Laozin 26. luku

Teksti kiinaksi

zhòngwéiqīnggēnjìngwéizàojūn
shìjūnzhōngxíngzhòngsuīyǒuróngguānyànchǔchāorán
wànshèngzhīzhǔshēnqīngtiānxià
qīngshīchénzàoshījūn

Käännös

Raskas on kevyen juuri; rauhallinen on kiihkeän herra.
Siksi viisas mies liikkuu koko päivän (taon mukaisesti) ja ei poikkea rauhallisuudesta ja vakavuudesta.
Vaikka hänellä onkin loisteliaita palatseja, hän pysyy rauhallisena ja välttää niitä.
Mutta valitettavasti! Kymmenen tuhannen vaunun herrat käyttäytyvät kevyesti valtakunnassa!
Kevyellä käytöksellä menettää ministerit; kiihkeällä käytöksellä menettää valtaistuimen.

Huomautukset

Tulkitsijat eivät ole yksimielisiä zhòng ja qīng merkityksestä. Joidenkin (E, B) mukaan ensimmäinen tarkoittaa "vakavaa" ja toinen "kevyttä" metaforisesti; toisten (A, 苏辙 Sū Zhé) mukaan "raskasta" ja "kevyttä". E: 老子 Lǎozǐ ei halua vain osoittaa eroa pääasiallisena ja sivullisena, korkeana ja alhaisena; hän haluaa erityisesti osoittaa eron rauhan ja vaaran, pelastuksen ja kuoleman välillä. B: 老子 Lǎozǐ haluaa, että ihminen hallitsee intohimojaan rauhallisuuden ja vakavuuden avulla. Sisäisesti vakava ihminen on vapautettu intohimojen kevyydestä; sydämessään rauhallinen ihminen ei ole alttiina vihan kiihkeydelle. 韩非 Hán Fēi sanoo: Se, joka osaa hillitä itseään, on vakava, se, joka pitää tasapainonsa, on rauhallinen. Vakava ihminen voi alistaa kevyen ihmisen, rauhallinen ihminen voi alistaa kiihkeän ihmisen.

Toisin 苏辙 Sū Zhé: Kevyt ei voi kantaa raskasta, pienet eivät voi valloittaa suuria, se, joka ei kävele, komentaa sitä, joka kävelee, liikkumaton pysäyttää liikkuvan; siksi 重为轻根 zhòng wéi qīng gēn, 静为躁君 jìng wéi zào jūn. A: Kasvien ja puiden kukat hajoavat, koska ne ovat kevyitä, juuret kestävät pitkään, koska ne ovat raskaita.

H ajattelee, vastustamalla kaikkien muiden tulkitsijoiden mielipidettä, että sana zhòng tarkoittaa meitä itseämme, shēn, ja sana qīng tarkoittaa ulkopuolisia esineitä. E, jota seuraan tässä, pitää vakavuutta ja rauhallisuutta (käytöksessä) pääasiallisina, běn, arvoina, guì, ja kevyttä, epäjärjestystä liikkeissä, sivullisina, , halpoina asioina, jiàn. Missä tahansa tilanteessa viisas ihminen ei koskaan syyllisty kevyydestä tai kiihkeydestä.

Toisin sanoen: Rauhallinen hallitsee kiihkeyttä. A: Jos ihmisten ruhtinas ei ole rauhallinen, hän menettää vallanauhaansa; jos hän ei hallitse ruumistaan rauhallisesti, hänen ruumiinsa on vaarassa. Loinen voi muuttaa muotoaan, koska se on rauhallinen (sic); tiikeri kuolee nuorena, koska se antaa periksi kiihkeydelle.

A: Sana 辎重 zīzhòng (yleisesti "lastiauto") tarkoittaa tässä jìng "rauhallinen".

A: Viisas ihminen liikkuu aina Taon ( Dào) mukaisesti ja ei poikkea rauhallisuudesta ja vakavuudesta ( 是以君子终日行,不离辎重 shì yǐ jūnzǐ zhōng rì xíng, bù lí zīzhòng).

H: 燕处 yàn chǔ, ts. 恬淡 tiándàn "olla rauhallinen". A selittää ilmaisun 超然 chāorán "hän välttää kaukaa ja ei asu siellä".

A: Sanat 如何 rúhé ovat kipua ilmaiseva ilmaus, joka syntyi 老子 Lǎozǐ vihasta aikansa ruhtinaita kohtaan.

H: Sanat "万乘之主 wàn shèng zhī zhǔ" tarkoittavat keisaria.

Olen E:n rakenteen ja merkityksen mukainen, joka lisää "missä" ennen sanoja 天下 tiānxià "valtakunta". Ibidem: Jos ihmisten herra käyttäytyy kevyesti valtakunnassa (ts. A: antaa periksi ylenmääräisyydelle, nautintoille), onnettomuuksia ja vaikeuksia ei jää odottamaan ( 以身轻天下 yǐ shēn qīng tiānxià).

E: Jos ihmisten herra toimii kevyesti ja huolimattomasti, hänen ministereistään, jotka tietävät siitä, surullistuvat nähtyään, että hän ei ole arvokas heidän avustukselleen ja neuvolle, ja he suunnittelevat lähtemistä. Silloin hän ei voi pitää ministereitä ( 轻则失臣 qīng zé shī chén).

E: Jos hän antaa periksi ja jättää itsensä jatkuvasti monien halujen hurmaan, alaiset hylkäävät hänen asiansa (tai kapinoivat häntä vastaan), ja silloin hän altistuu vakaville vaaroille ja jopa kuoleman vaaralle. Näin hän ei voi pitää valtaansa ( 躁则失君 zào zé shī jūn).