Kínai szöveg
重为轻根,静为躁君。
是以君子终日行,不离辎重,虽有荣观,燕处超然。
何如万乘之主,以身轻天下?
轻则失臣,躁则失君。
Fordítás
A súlyos a könnyű gyökere; a nyugalom az izgatottság ura.
Ebből adódik, hogy a Szent egész nap a Tao útján jár, és nem távolodik a nyugalomtól és a súlyosságtól.
Akár palotákat is birtokol, mégis nyugodt marad, és elkerüli őket.
De ajjaj! A tíz ezer kocsit birtokló urak könnyedek az országban!
A könnyedséggel elveszti a minisztereit; az izgatottsággal elveszti a trónját.
Megjegyzések
A kommentátorok nem értnek egyet a 重 és a 轻 jelentésében. Az egyik csoport (E, B) a "súlyos" és "könnyű" fordítását használja, metaforikus értelemben; a másik csoport (A, 苏辙 ) pedig a "nehéz" és "könnyű" fordítást részesíti előnyben. E szerint: 老子 nem csak azt akarja megmutatni, hogy van különbség a fontos és a mellékszerű, a nemes és a közönséges között; hanem elsősorban azt, hogy van különbség a béke és a veszély, a megmentés és a halál okai között. B szerint: 老子 azt akarja, hogy az ember a nyugalom és a súlyosság segítségével uralja passzióit. Aki belső súlyossággal rendelkezik, az mentes a passziók könnyedségétől; aki nyugodt szívvel van, az nem hajlamos a düh rohamaira. 韩非 ezt mondja: Aki tud magát uralni, súlyos; aki megtartja helyét, nyugodt. A súlyos ember uralja a könnyedet, a nyugodt ember uralja az izgatottat.
Másképp 苏辙 : A könnyű nem tudja hordozni a nehézet, a kis nem tudja legyőzni a nagyot, aki nem jár, parancsol annak, aki jár, az állandó megállítja a mozgást; ezért 重为轻根 , 静为躁君 . A szerint: A növények és fák virágai szétszóródnak, mert könnyűek, gyökereik hosszú ideig állnak, mert nehézek.
H szerint, ellentétben a többi értelmezővel, a 重 szó az ember testére, 身 utal, míg a 轻 szó azokra a tárgyakra, amelyek kívül vannak tőlünk. E szerint, akit itt közelebb állok, a súlyosság és a nyugalom (a viselkedésben) a fő, 本 , becsült dolog, 贵 , a könnyedség és a rendetlen mozgások pedig mellékes, 末 , megvetendő dolog, 贱 . Bármilyen helyzetben is van a bölcs, soha nem vét a könnyedségben vagy az izgatottságban.
Azaz: A nyugalom uralja az izgatottságot. A szerint: Ha az emberfejnek nem nyugodt, elveszti hatalmát; ha nem uralja testét nyugalommal, a test veszélynek van kitéve. A sárkány átalakulhat, mert nyugodt; a tigris korán pusztul, mert az izgatottságnak adja magát.
A szerint a 辎重 (vulgáris értelemben a csomagkocsit) itt a 静 "nyugalom" szóra utal.
A szerint a Szent mindig a Tao útján jár (道 ) és nem távolodik a nyugalomtól és a súlyosságtól (是以君子终日行,不离辎重 ).
H szerint a 燕处 azt jelenti, hogy 恬淡 "nyugodt". A magyarázza az 超然 kifejezést úgy, hogy "messzire menekül és nem lakik ott".
A szerint a 如何 szavak egy fájdalom kifejezése, amely 老子 gyűlöletéből fakad, amelyet az ő korának uralkodói iránt érzett.
H szerint a " 万乘之主 " szavak az császárra utalnak.
Én E értelmezését követem, aki hozzáadja az 于 "ben" szót az 天下 "ország" szavak előtt. Ugyanott: Ha az emberfej könnyed és figyelmetlen az országban (azaz, A szerint: a luxusnak és a voluptasnak adja magát), balesetek és szerencsétlenségek nem maradnak el tőle (以身轻天下 ).
E szerint: Ha az emberfej könnyed és figyelmetlen, azok a miniszterei, akik tudják, fájdalmasan látják, hogy alárendeltnek tartják, és elhatározzák, hogy elhagyják. Ekkor nem tudja megtartani minisztereit (轻则失臣 ).
E szerint: Ha engedi magát, és folyamatosan izgatott egy sokféle vágy által, az alárendeltek elhagyják az ügyét (vagy felkelnek ellene), és ekkor súlyos veszélynek és még a halálnak is kitéve lesz. Így nem tudja megtartani államát (躁则失君 ).