Tekst chiński
重为轻根,静为躁君。
是以君子终日行,不离辎重,虽有荣观,燕处超然。
何如万乘之主,以身轻天下?
轻则失臣,躁则失君。
Tłumaczenie
Powaga jest korzeniem lekkości; spokój jest panem gniewu.
Dlatego mądry człowiek cały dzień postępuje zgodnie z Tao i nie oddala się od spokoju i powagi.
Chociaż posiada wspaniałe pałace, pozostaje spokojny i unika ich.
O, ale! Właściciele dziesięciu tysięcy rydwanów lekkim usposobieniem rządzą całym imperium!
Lekkomyślność prowadzi do utraty ministrów; gniew do utraty tronu.
Uwagi
Komentarze różnią się co do znaczenia 重 i 轻 . Niektórzy (E, B) tłumaczą pierwsze jako „poważny”, a drugie jako „lekki”, w przenośni; inni (A, 苏辙 ) jako „ciężki” i „lekki”. E: 老子 nie chce tylko pokazać różnicy między głównym a pobocznym, między tym, co szlachetne, a tym, co poniżające; chce przede wszystkim pokazać różnicę między przyczynami pokoju a niebezpieczeństwa, zbawienia a śmierci. B: 老子 chce, aby człowiek opanował swoje pasje dzięki spokojowi i powadze. Ten, kto jest wewnętrznie poważny, jest wolny od lekkomyślności pasji; ten, kto ma spokojne serce, nie jest podatny na wybuchy gniewu. 韩非 mówi: Ten, kto umie się powstrzymać, jest poważny, ten, kto zachowuje równowagę, jest w spokoju. Poważny człowiek może podbić lekkomyślnego, człowiek w spokoju może podbić gniewnego.
Inaczej 苏辙 : To, co jest lekko, nie może unieść tego, co jest ciężko, mali nie mogą podbić wielkich, ten, kto nie chodzi, rządzi tym, kto chodzi, to, co jest nieruchome, zatrzymuje to, co się porusza; dlatego 重为轻根 , 静为躁君 . A: Kwiaty roślin i drzew rozpraszają się, ponieważ są lekko, ich korzenie trwają długo, ponieważ są ciężkie.
H uważa, wbrew opinii wszystkich innych interpretatorów, że słowo 重 oznacza naszą osobę, 身 , a słowo 轻 oznacza przedmioty, które są poza nami. E, którego tu preferuję, uważa powagę i spokój (w postępowaniu) za główne, 本 , za rzeczy szacowane, 贵 , a lekkomyślność, niepokojące ruchy, za poboczne, 末 , za rzeczy godne pogardy, 贱 . W jakiejkolwiek sytuacji, w której się znajduje mądry, nigdy nie grzeszy lekkomyślnością ani gniewem.
To znaczy: To, co jest spokojne, panuje nad tym, co jest gwałtowne. A: Jeśli władca ludzi nie jest spokojny, traci swoją imponującą autorytet; jeśli nie rządzi swoim ciałem z spokojem, jego ciało jest narażone na niebezpieczeństwa. Smok może się przemienić, ponieważ jest spokojny (sic); tygrys ginie wcześnie, ponieważ oddaje się swojej gwałtowności.
A: Słowo 辎重 (wulg. wóz z bagażem) oznacza tu 静 „spokój”.
A: Święty zawsze chodzi po Drogi (道 ) i nie oddala się od spokoju i powagi (是以君子终日行,不离辎重 ).
H: 燕处 , czyli 恬淡 „być spokojnym”. A wyjaśnia wyrażenie 超然 jako „ucieka daleko i tam nie mieszka”.
A: Słowa 如何 są wyrażeniem bólu, które rodzi się z nienawiści, jaką 老子 czuł do władców swoich czasów.
H: Słowa „万乘之主 ” oznaczają cesarza.
Ja podążam za konstrukcją i znaczeniem E, który dodaje 于 „w” przed słowami 天下 „imperium”. Tamże: Jeśli władca ludzi postępuje lekkomyślnie w imperium (czyli, A: oddaje się luksusowi, rozkoszy), nieszczęścia i klęski nie będą mogły go ominąć (以身轻天下 ).
E: Jeśli władca ludzi działa lekkomyślnie i zaniedbanie, ci z jego ministrów, którzy to wiedzą, smucą się, widząc, że jest niegodny ich pomocy i rad, i planują go opuścić. Wtedy nie może utrzymać swoich ministrów (轻则失臣 ).
E: Jeśli pozwala sobie być niespokojnym i niepokojonym bez przerwy przez mnóstwo żądań, niższych opuszcza jego sprawę (lub buntują się przeciwko niemu), a wtedy jest narażony na poważne niebezpieczeństwa, a nawet śmierć. Wtedy nie może utrzymać władzy nad swoimi państwami (躁则失君 ).