Rozdział 26 z *Laozi*

Tekst chiński

zhòngwéiqīnggēnjìngwéizàojūn
shìjūnzhōngxíngzhòngsuīyǒuróngguānyànchǔchāorán
wànshèngzhīzhǔshēnqīngtiānxià
qīngshīchénzàoshījūn

Tłumaczenie

Powaga jest korzeniem lekkości; spokój jest panem gniewu.
Dlatego mądry człowiek cały dzień postępuje zgodnie z Tao i nie oddala się od spokoju i powagi.
Chociaż posiada wspaniałe pałace, pozostaje spokojny i unika ich.
O, ale! Właściciele dziesięciu tysięcy rydwanów lekkim usposobieniem rządzą całym imperium!
Lekkomyślność prowadzi do utraty ministrów; gniew do utraty tronu.

Uwagi

Komentarze różnią się co do znaczenia zhòng i qīng. Niektórzy (E, B) tłumaczą pierwsze jako „poważny”, a drugie jako „lekki”, w przenośni; inni (A, 苏辙 Sū Zhé) jako „ciężki” i „lekki”. E: 老子 Lǎozǐ nie chce tylko pokazać różnicy między głównym a pobocznym, między tym, co szlachetne, a tym, co poniżające; chce przede wszystkim pokazać różnicę między przyczynami pokoju a niebezpieczeństwa, zbawienia a śmierci. B: 老子 Lǎozǐ chce, aby człowiek opanował swoje pasje dzięki spokojowi i powadze. Ten, kto jest wewnętrznie poważny, jest wolny od lekkomyślności pasji; ten, kto ma spokojne serce, nie jest podatny na wybuchy gniewu. 韩非 Hán Fēi mówi: Ten, kto umie się powstrzymać, jest poważny, ten, kto zachowuje równowagę, jest w spokoju. Poważny człowiek może podbić lekkomyślnego, człowiek w spokoju może podbić gniewnego.

Inaczej 苏辙 Sū Zhé: To, co jest lekko, nie może unieść tego, co jest ciężko, mali nie mogą podbić wielkich, ten, kto nie chodzi, rządzi tym, kto chodzi, to, co jest nieruchome, zatrzymuje to, co się porusza; dlatego 重为轻根 zhòng wéi qīng gēn, 静为躁君 jìng wéi zào jūn. A: Kwiaty roślin i drzew rozpraszają się, ponieważ są lekko, ich korzenie trwają długo, ponieważ są ciężkie.

H uważa, wbrew opinii wszystkich innych interpretatorów, że słowo zhòng oznacza naszą osobę, shēn, a słowo qīng oznacza przedmioty, które są poza nami. E, którego tu preferuję, uważa powagę i spokój (w postępowaniu) za główne, běn, za rzeczy szacowane, guì, a lekkomyślność, niepokojące ruchy, za poboczne, , za rzeczy godne pogardy, jiàn. W jakiejkolwiek sytuacji, w której się znajduje mądry, nigdy nie grzeszy lekkomyślnością ani gniewem.

To znaczy: To, co jest spokojne, panuje nad tym, co jest gwałtowne. A: Jeśli władca ludzi nie jest spokojny, traci swoją imponującą autorytet; jeśli nie rządzi swoim ciałem z spokojem, jego ciało jest narażone na niebezpieczeństwa. Smok może się przemienić, ponieważ jest spokojny (sic); tygrys ginie wcześnie, ponieważ oddaje się swojej gwałtowności.

A: Słowo 辎重 zīzhòng (wulg. wóz z bagażem) oznacza tu jìng „spokój”.

A: Święty zawsze chodzi po Drogi ( Dào) i nie oddala się od spokoju i powagi (是以君子终日行,不离辎重 shì yǐ jūnzǐ zhōng rì xíng, bù lí zīzhòng).

H: 燕处 yàn chǔ, czyli 恬淡 tiándàn „być spokojnym”. A wyjaśnia wyrażenie 超然 chāorán jako „ucieka daleko i tam nie mieszka”.

A: Słowa 如何 rúhé są wyrażeniem bólu, które rodzi się z nienawiści, jaką 老子 Lǎozǐ czuł do władców swoich czasów.

H: Słowa „万乘之主 wàn shèng zhī zhǔ” oznaczają cesarza.

Ja podążam za konstrukcją i znaczeniem E, który dodaje „w” przed słowami 天下 tiānxià „imperium”. Tamże: Jeśli władca ludzi postępuje lekkomyślnie w imperium (czyli, A: oddaje się luksusowi, rozkoszy), nieszczęścia i klęski nie będą mogły go ominąć (以身轻天下 yǐ shēn qīng tiānxià).

E: Jeśli władca ludzi działa lekkomyślnie i zaniedbanie, ci z jego ministrów, którzy to wiedzą, smucą się, widząc, że jest niegodny ich pomocy i rad, i planują go opuścić. Wtedy nie może utrzymać swoich ministrów (轻则失臣 qīng zé shī chén).

E: Jeśli pozwala sobie być niespokojnym i niepokojonym bez przerwy przez mnóstwo żądań, niższych opuszcza jego sprawę (lub buntują się przeciwko niemu), a wtedy jest narażony na poważne niebezpieczeństwa, a nawet śmierć. Wtedy nie może utrzymać władzy nad swoimi państwami (躁则失君 zào zé shī jūn).