نص صيني
重为轻根،静为躁君。
是以君子终日行,不离辎重,虽有荣观,燕处超然。
何如万乘之主,以身轻天下?
轻则失臣,躁则失君。
الترجمة
الخُبْثُ جُذُورُ الخَيْرِ؛ والسَّكينةُ سَيِّدُ الفَضَحِ.
لِذَلِكَ يُمشيُ الصَّادِقُ كُلَّ يَوْمٍ في الطَّريقِ، ولا يَبتعدُ عنِ السَّكينةِ والْخُبْثِ.
وَلَوْ كَانَ لَهُ قَصْرٌ مُزَيَّنٌ، لَكانَ هادئًا، ويَبتعدُ عنه.
أَيُّهَا سَيِّدُ العَشَرَةِ آلافِ العَرَبَةِ، كيفَ تَسْتَهينُ بالْعَالَمِ؟
فَإِنَّ الخُبْثَ يُفْقِدُكَ وَزَرَائِكَ، وَالْفَضَحُ يُفْقِدُكَ عَرْشَكَ.
الملاحظات
لا يتفقُ المفسِّرونُ على معانيِ 重 و轻 . فبعضُهم (E, B) يُرْجِعُ الأولى إلى "الخُبْثُ" والثانية إلى "الخَيْرُ" في المَجَاز، والبعضُ الآخر (A, 苏辙 ) يُرْجِعُ الأولى إلى "الْثِقَلُ" والثانية إلى "الْخِفَّةُ". E: 老子 لا يُريدُ إظْهَارَ الفَرْقِ بينَ الرَّئيسِ والْتَّفْصِيلِ، بينَ الشَّريفِ والْخَبيثِ؛ بل يُريدُ إظْهَارَ الفَرْقِ بينَ سَبَبِ السَّلامَةِ والسَّوءِ، بينَ النَّجاةِ والمَوتِ. B: 老子 يُريدُ أن يُسيطِرَ الإِنسَانُ على شَهَواتِهِ بالْخُبْثِ والسَّكينةِ. فَمَنْ كانَ خَبِيثًا في باطِنِهِ، فَلَيْسَ خَفيفًا في شَهَواتِهِ؛ ومَنْ كانَ هادئًا في قَلْبِهِ، فَلَيْسَ مُتَعَجِّلًا في غَضَبِهِ. 韩非 يقول: مَنْ يُسيطِرُ على نَفْسِهِ، فَلَهُ الخُبْثُ؛ ومَنْ يُحافظُ على حَالِهِ، فَلَهُ السَّكينةُ. الإِنسَانُ الخَبِيثُ يُسيطِرُ على الإِنسَانِ الخَفيفِ؛ والإِنسَانُ السَّاكِنُ يُسيطِرُ على الإِنسَانِ المُتَعَجِّلِ.
أَما 苏辙 ، فَيقول: ما كانَ خَفيفًا لا يُحَمِّلُ ما كانَ ثَقِيلًا؛ والصَّغَارُ لا يُسيطِرُونَ على الكُبَرِ؛ ومَنْ لا يُمشي يُسيطِرُ على مَنْ يُمشي؛ والمُتَوَقِّفُ يُوقِفُ المُتحرِكَ. لِذَلِكَ 重为轻根 ، 静为躁君 . A: زَهْرُ النَّباتِ والشَّجَرِ يُتَبَدَّدُ لِخُفَّتِهِ، وأَصْلُهُ يُدومُ لِثِقَلِهِ.
H يُفَكِّرُ، مُخَالِفًا لِرَأْيِ سَائِرِ المُفسِّرينَ، أَنَّ كَلِمَةَ 重 تُشيرُ إلى نَفْسِنا، 身 ، وكَلِمَةَ 轻 تُشيرُ إلى المَوادِ الخَارِجِيَّةِ. E، الذي أُفضِّلُ اتِّبَاعَهُ هُنا، يُنظرُ إلى الخُبْثِ والسَّكينةِ في السِّلُوكِ على أَنَّهُما الرَّئيسُ، 本 ، شَيْءٌ مُقَدَّسٌ، 贵 ، والأَخْفَّةُ، الحَرَكَاتِ الفَوضَوِيَّةُ، على أَنَّهُما التَّفْصِيلُ، 末 ، شَيْءٌ مُحتَقَرٌ، 贱 . في أيِّ حَالَةٍ كانَ الحَكيمُ، لا يُخْطِئُ أبدًا في الخُبْثِ ولا في الفَضَحِ.
أي: السَّكينةُ تُسيطِرُ على الفَضَحِ. A: إنْ كانَ سَيِّدُ الإِنسَانِ لا يَكونُ هادئًا، فَيُفْقِدُ منْ سُلْطَانِهِ؛ إنْ لا يُحَكَّمُ جَسَدَهُ بالْخُبْثِ، فَيُخَاطِرُ جَسَدُهُ خَطَرًا. التِّنِّينُ يُتَوَحَّدُ لِسَبَبِ سَكينةِهِ؛ والنَّمِرُ يُمِيتُ مُبَكِّرًا لِسَبَبِ فَضَحِهِ.
A: كَلِمَةُ 辎重 (عَرَبَاتُ الحَمَّالَةِ) تُشيرُ هُنا إلى 静 "السَّكينةُ".
A: الصَّادِقُ يُمشيُ دوماً في الطَّريقِ (道 ) ولا يُبتعدُ عنِ السَّكينةِ والْخُبْثِ (是以君子终日行,不离辎重 ).
H: 燕处 ، أي 恬淡 "السَّكينةُ". A يُفسِّرُ التَّعْبِيرَ 超然 بـ "يُبتعدُ ويَبتعدُ ولا يُقِيمُ".
A: كَلِمَةُ 如何 تُعَبِّرُ عنَ الأَلَمِ، نَاتِجَةٍ عنِ البُغْضِ الذي كانَ 老子 يُشعِرُ بهِ نحوَ أَسَاتِذَتِهِ في زَمَانِهِ.
H: كَلِمَةُ " 万乘之主 " تُشيرُ إلى الإِمبراطُورِ.
أَنَا مُبْنِيٌّ على تَفْسِيرِ E، الذي يُضيفُ 于 "في" قَبْلَ كَلِمَةِ 天下 "العَالَمِ". Ibidem: إنْ كانَ سَيِّدُ الإِنسَانِ يُسْتَهينُ في العَالَمِ (أي، A: يُسْتَهينُ في التَّفَخُّرِ، في الشَّهْوَةِ)، فَلَنْ يَخْلُوَ عنِ الكَوارِثِ والأَذَى (以身轻天下 ).
E: إنْ كانَ سَيِّدُ الإِنسَانِ يُمارسُ الخُبْثَ والْتَّهَاوُنَ، فَيُعْلَمُ مَن منْ وَزَرَائِهِ ذلكَ، فَيَحْزَنُونَ لِرُؤْيَتِهِ مُنْغَصِبًا، ولا يُساعِدُونَهُ، فَيُخْسَرُ وَزَرَاؤُهُ (轻则失臣 ).
E: إنْ كانَ يُسْتَهينُ في شَهَواتِهِ، فَيُتْرُكُهُ مُساعِدُوهُ (أو يُثْوِرُونَ عَلَيْهِ)، فَيُخَاطِرُ خَطَرًا عَظِيمًا، بل والمَوتَ. لِذَلِكَ يُخْسَرُ مُلْكُهُ (躁则失君 ).