الفصل السادس والعشرون من لاو تزه

نص صيني

zhòngwéiqīnggēn،jìngwéizàojūn
shìjūnzhōngxíngzhòngsuīyǒuróngguānyànchǔchāorán
wànshèngzhīzhǔshēnqīngtiānxià
qīngshīchénzàoshījūn

الترجمة

الخُبْثُ جُذُورُ الخَيْرِ؛ والسَّكينةُ سَيِّدُ الفَضَحِ.
لِذَلِكَ يُمشيُ الصَّادِقُ كُلَّ يَوْمٍ في الطَّريقِ، ولا يَبتعدُ عنِ السَّكينةِ والْخُبْثِ.
وَلَوْ كَانَ لَهُ قَصْرٌ مُزَيَّنٌ، لَكانَ هادئًا، ويَبتعدُ عنه.
أَيُّهَا سَيِّدُ العَشَرَةِ آلافِ العَرَبَةِ، كيفَ تَسْتَهينُ بالْعَالَمِ؟
فَإِنَّ الخُبْثَ يُفْقِدُكَ وَزَرَائِكَ، وَالْفَضَحُ يُفْقِدُكَ عَرْشَكَ.

الملاحظات

لا يتفقُ المفسِّرونُ على معانيِ zhòng و qīng. فبعضُهم (E, B) يُرْجِعُ الأولى إلى "الخُبْثُ" والثانية إلى "الخَيْرُ" في المَجَاز، والبعضُ الآخر (A, 苏辙 Sū Zhé) يُرْجِعُ الأولى إلى "الْثِقَلُ" والثانية إلى "الْخِفَّةُ". E: 老子 Lǎozǐ لا يُريدُ إظْهَارَ الفَرْقِ بينَ الرَّئيسِ والْتَّفْصِيلِ، بينَ الشَّريفِ والْخَبيثِ؛ بل يُريدُ إظْهَارَ الفَرْقِ بينَ سَبَبِ السَّلامَةِ والسَّوءِ، بينَ النَّجاةِ والمَوتِ. B: 老子 Lǎozǐ يُريدُ أن يُسيطِرَ الإِنسَانُ على شَهَواتِهِ بالْخُبْثِ والسَّكينةِ. فَمَنْ كانَ خَبِيثًا في باطِنِهِ، فَلَيْسَ خَفيفًا في شَهَواتِهِ؛ ومَنْ كانَ هادئًا في قَلْبِهِ، فَلَيْسَ مُتَعَجِّلًا في غَضَبِهِ. 韩非 Hán Fēi يقول: مَنْ يُسيطِرُ على نَفْسِهِ، فَلَهُ الخُبْثُ؛ ومَنْ يُحافظُ على حَالِهِ، فَلَهُ السَّكينةُ. الإِنسَانُ الخَبِيثُ يُسيطِرُ على الإِنسَانِ الخَفيفِ؛ والإِنسَانُ السَّاكِنُ يُسيطِرُ على الإِنسَانِ المُتَعَجِّلِ.

أَما 苏辙 Sū Zhé، فَيقول: ما كانَ خَفيفًا لا يُحَمِّلُ ما كانَ ثَقِيلًا؛ والصَّغَارُ لا يُسيطِرُونَ على الكُبَرِ؛ ومَنْ لا يُمشي يُسيطِرُ على مَنْ يُمشي؛ والمُتَوَقِّفُ يُوقِفُ المُتحرِكَ. لِذَلِكَ 重为轻根 zhòng wéi qīng gēn، 静为躁君 jìng wéi zào jūn. A: زَهْرُ النَّباتِ والشَّجَرِ يُتَبَدَّدُ لِخُفَّتِهِ، وأَصْلُهُ يُدومُ لِثِقَلِهِ.

H يُفَكِّرُ، مُخَالِفًا لِرَأْيِ سَائِرِ المُفسِّرينَ، أَنَّ كَلِمَةَ zhòng تُشيرُ إلى نَفْسِنا، shēn، وكَلِمَةَ qīng تُشيرُ إلى المَوادِ الخَارِجِيَّةِ. E، الذي أُفضِّلُ اتِّبَاعَهُ هُنا، يُنظرُ إلى الخُبْثِ والسَّكينةِ في السِّلُوكِ على أَنَّهُما الرَّئيسُ، běn، شَيْءٌ مُقَدَّسٌ، guì، والأَخْفَّةُ، الحَرَكَاتِ الفَوضَوِيَّةُ، على أَنَّهُما التَّفْصِيلُ، ، شَيْءٌ مُحتَقَرٌ، jiàn. في أيِّ حَالَةٍ كانَ الحَكيمُ، لا يُخْطِئُ أبدًا في الخُبْثِ ولا في الفَضَحِ.

أي: السَّكينةُ تُسيطِرُ على الفَضَحِ. A: إنْ كانَ سَيِّدُ الإِنسَانِ لا يَكونُ هادئًا، فَيُفْقِدُ منْ سُلْطَانِهِ؛ إنْ لا يُحَكَّمُ جَسَدَهُ بالْخُبْثِ، فَيُخَاطِرُ جَسَدُهُ خَطَرًا. التِّنِّينُ يُتَوَحَّدُ لِسَبَبِ سَكينةِهِ؛ والنَّمِرُ يُمِيتُ مُبَكِّرًا لِسَبَبِ فَضَحِهِ.

A: كَلِمَةُ 辎重 zīzhòng (عَرَبَاتُ الحَمَّالَةِ) تُشيرُ هُنا إلى jìng "السَّكينةُ".

A: الصَّادِقُ يُمشيُ دوماً في الطَّريقِ ( Dào) ولا يُبتعدُ عنِ السَّكينةِ والْخُبْثِ (是以君子终日行,不离辎重 shì yǐ jūnzǐ zhōng rì xíng, bù lí zīzhòng).

H: 燕处 yàn chǔ، أي 恬淡 tiándàn "السَّكينةُ". A يُفسِّرُ التَّعْبِيرَ 超然 chāorán بـ "يُبتعدُ ويَبتعدُ ولا يُقِيمُ".

A: كَلِمَةُ 如何 rúhé تُعَبِّرُ عنَ الأَلَمِ، نَاتِجَةٍ عنِ البُغْضِ الذي كانَ 老子 Lǎozǐ يُشعِرُ بهِ نحوَ أَسَاتِذَتِهِ في زَمَانِهِ.

H: كَلِمَةُ " 万乘之主 wàn shèng zhī zhǔ " تُشيرُ إلى الإِمبراطُورِ.

أَنَا مُبْنِيٌّ على تَفْسِيرِ E، الذي يُضيفُ "في" قَبْلَ كَلِمَةِ 天下 tiānxià "العَالَمِ". Ibidem: إنْ كانَ سَيِّدُ الإِنسَانِ يُسْتَهينُ في العَالَمِ (أي، A: يُسْتَهينُ في التَّفَخُّرِ، في الشَّهْوَةِ)، فَلَنْ يَخْلُوَ عنِ الكَوارِثِ والأَذَى (以身轻天下 yǐ shēn qīng tiānxià).

E: إنْ كانَ سَيِّدُ الإِنسَانِ يُمارسُ الخُبْثَ والْتَّهَاوُنَ، فَيُعْلَمُ مَن منْ وَزَرَائِهِ ذلكَ، فَيَحْزَنُونَ لِرُؤْيَتِهِ مُنْغَصِبًا، ولا يُساعِدُونَهُ، فَيُخْسَرُ وَزَرَاؤُهُ (轻则失臣 qīng zé shī chén).

E: إنْ كانَ يُسْتَهينُ في شَهَواتِهِ، فَيُتْرُكُهُ مُساعِدُوهُ (أو يُثْوِرُونَ عَلَيْهِ)، فَيُخَاطِرُ خَطَرًا عَظِيمًا، بل والمَوتَ. لِذَلِكَ يُخْسَرُ مُلْكُهُ (躁则失君 zào zé shī jūn).