Текст китайською
重为轻根,静为躁君。
是以君子终日行,不离辎重,虽有荣观,燕处超然。
何如万乘之主,以身轻天下?
轻则失臣,躁则失君。
Переклад
Важливе є корінь легкого; спокій є паном руху.
Тому святий весь день ходить (по Дао) і не відходить від спокою і важливості.
Хоча він володіє величними палацами, він залишається спокійним і уникає їх.
Але ось гірко! Володарі десяти тисяч возів поводять себе легковажно в імперії!
Легковажність вводить до втрати міністрів; запальність вводить до втрати трону.
Примітки
Коментатори не згодні щодо значення 重 і 轻 . Деякі (E, B) перекладають перше як «важливе», а друге — «легке», у переносному сенсі; інші (A, 苏辙 ) — «важке» і «легке». E: 老子 хоче не тільки показати різницю між головним і другорядним, між благородним і низьким; він хоче передусім показати різницю між причинами миру і небезпеки, порятунку і смерті. B: 老子 хоче, щоб людина опанувала свої пристрасті за допомогою спокою і важливості. Той, хто внутрішньо важливий, вільний від легковажності пристрастей; той, у кого спокійне серце, не піддається запальності гніву. 韩非 говорить: Той, хто вміє себе стримувати, важливий, той, хто зберігає рівновагу, спокійний. Важливий може підкорити легковажного, спокійний може підкорити запального.
Інакше 苏辙 : Легке не може нести важке, малі не можуть підкорити великих, той, хто не ходить, командує тим, хто ходить, нерухомий зупиняє рухомий; тому 重为轻根 , 静为躁君 . A: Квіти рослин і дерев розсіюються, тому що вони легкі, їхні корені тривають довго, тому що вони важкі.
H вважає, на відміну від думки всіх інших тлумачів, що слово 重 означає нашу особу, 身 , а слово 轻 означає предмети, які знаходяться поза нами. E, якому я віддаю перевагу тут, вважає важливість і спокій (у поведінці) головним, 本 , як щось цінне, 贵 , а легковажність, безладні рухи — як щось другорядне, 末 , як щось гідне зневаги, 贱 . У будь-якій ситуації мудрець ніколи не повинний бути легковажним або запальним.
Це означає: Спокій підкорює рухливе. A: Якщо правитель людей не спокійний, він втрачає свою авторитетну силу; якщо він не керує своїм тілом спокійно, його тіло піддається небезпекам. Дракон може перетворюватися, тому що він спокійний (так); тигр гине рано, тому що він віддається своєму запалу.
A: Слово 辎重 (в народі — вантажний візок) означає тут 静 «спокій».
A: Святий завжди йде по Шляху (道 ) і не відходить від спокою і важливості (是以君子终日行,不离辎重 ).
H: 燕处 , тобто 恬淡 «бути спокійним». A пояснює вираз 超然 як «Він віддаляється і не живе там».
A: Слова 如何 є виразом болю, що виникла з ненависті 老子 до правителів свого часу.
H: Слова «万乘之主 » означають імператора.
Я слідую будівлі і значенню E, який додає 于 «в» перед словами 天下 «імперія». Там само: Якщо правитель людей поводиться легковажно в імперії (тобто, A: віддається розкошам, насладам), то лиха і біди не завадять йому (以身轻天下 ).
E: Якщо правитель людей вчиняє легковажно і недбало, ті з його міністрів, хто знає, стурбовані, бачачи, що він недостойний їхньої допомоги і поради, і вони вирішують покинути його. Тоді він не може зберегти своїх міністрів (轻则失臣 ).
E: Якщо він віддається і безперервно піддається впливу безлічі бажань, підлеглі покидають його справу (або повстають проти нього), і тоді він піддається серйозним небезпекам і навіть смерті. Таким чином, він не може зберегти володіння своїх земель (躁则失君 ).