Teks Cina
道常无名。
朴虽小,天下不敢臣。
王侯若能守,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,人莫之令而自均。
始制有名。
名亦既有,天将知止。
知止不殆。
譬道在天下,犹川谷与江海。
Terjemahan
Tao adalah abadi dan tidak memiliki nama.
Walaupun ia kecil, seluruh dunia tidak berani menaklukkannya.
Jika para penguasa dan raja dapat menjaganya, semua makhluk akan datang dengan sendirinya untuk tunduk kepadanya.
Langit dan bumi akan bersatu untuk menurunkan embun manis, dan rakyat akan damai tanpa perlu diatur.
Setelah Tao terbagi, ia memiliki nama.
Setelah nama itu ditetapkan, kita harus tahu untuk berhenti.
Orang yang tahu untuk berhenti tidak akan pernah rusak.
Tao tersebar di seluruh alam semesta.
(Semua makhluk akan kembali kepadanya) seperti sungai dan anak sungai di pegunungan kembali ke sungai dan laut.
Catatan
Kita menyebutnya Tao hanya karena kita berusaha memberi nama pada apa yang tidak memiliki nama.
Tubuh (朴 ) Tao sangat halus; tetapi, ketika digunakan, ia menjadi sangat besar.
Lao Tzu berarti bahwa Tao sangat mulia dan tidak melihat apa-apa di atasnya.
Liu-kie-fou: Langit dan bumi membutuhkannya untuk mulai lahir; semua makhluk bergantung padanya untuk hidup. Siapa yang berani menaklukkan Dia yang memberi asal dan kehidupan?
Langit dan bumi, manusia dan makhluk semua berasal dari Tao. Oleh karena itu, mereka dapat saling mempengaruhi dan saling berhubungan. Jika para penguasa dan raja dapat benar-benar menjaga Tao, semua makhluk akan tunduk kepadanya; langit dan bumi akan berharmoni dengan sendirinya, dan ratusan keluarga (rakyat) akan damai dengan sendirinya.
Kata 始制 (disini, mulai terbagi) menjawab kata 朴 (nature sederhana) pada kalimat kedua, dan kata 有名 (memiliki nama) menjawab kata 无名 (tidak memiliki nama) pada kalimat pertama.
Nature sederhana (朴 ) Tao tidak memiliki nama. Setelah ia mulai (始 ) terbagi, maka Tao memiliki nama.
Kata 制 (vulgo membuat) berarti disini bahwa nature sederhana (朴 ) telah (begitu saja) dipotong, dibagi, difraktur untuk membentuk makhluk.
Tao, kata Sie-hoeï (bab I), dalam nature kosong dan tak berwujud. Pada masa ketika makhluk belum mulai ada, tidak dapat diberikan nama padanya. Tetapi ketika pengaruh ilahi-nya telah melakukan transformasi, dan makhluk keluar (atau makhluk keluar) dari tak ada, maka ia menerima namanya dari makhluk. Sebenarnya, setelah langit dan bumi telah menerima keberadaan, maka semua makhluk lahir dari Tao; oleh karena itu, ia dianggap sebagai ibu semua makhluk.
Makna "harus", yang diberikan pada 将 , juga ditemukan dalam Meng-tseu, bab I, p. 91, l. 7.
Tao hanya memiliki nama setelah ia muncul di dunia melalui kelahiran makhluk. Jadi, kalimat ini: "Setelah nama itu ditetapkan", tampaknya secara implisit berisi kalimat ini: "Setelah makhluk diciptakan". Kemudian kita harus tahu untuk berhenti, yaitu, menurut C dan Pi-ching, kita tidak boleh terjerumus dan terpikat oleh benda-benda yang dapat dirasakan, kita harus tetap dalam ketenteraman sempurna dan cukup pada diri sendiri; kemudian kita tidak akan terancam bahaya.
Tao tersebar di seluruh alam semesta; tidak ada makhluk yang tidak memiliki Tao, tidak ada tempat di mana Tao tidak ada.
Kalimat: "Sama seperti air sungai yang kembali ke laut", berarti bahwa, di alam semesta, semua benda kembali ke Tao.
Sou-tseu-yeou: Laut dan sungai adalah tempat air berkumpul; sungai dan anak sungai di pegunungan adalah bagian dan seperti subdivisi air.
Tao adalah asal semua makhluk; semua makhluk adalah cabang-cabang Tao.
Semua sungai dan anak sungai di pegunungan kembali ke titik pusat di mana air berkumpul, dan demikian semua makhluk akan kembali ke asal mereka (yaitu, kembali ke Tao dari mana mereka keluar).
Bagian terakhir ini bertujuan untuk mengingatkan para penguasa dan raja tentang kewajiban mereka untuk menjaga Tao, yang praktiknya akan menjamin perlindungan langit dan kesetiaan manusia.
Saya menambahkan kata-kata "makhluk kembali kepadanya", untuk menyelaraskan terjemahan saya dengan komentar terbaik. Selain itu, tanpa asumsi ini, akan mustahil untuk memberikan makna pada kalimat terakhir bab ini.