Kínai szöveg
道常无名。
朴虽小,天下不敢臣。
王侯若能守,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,人莫之令而自均。
始制有名。
名亦既有,天将知止。
知止不殆。
譬道在天下,犹川谷与江海。
Fordítás
A Tao örök és nevének nincs.
Bár apró, a világ sem tudja alárendelni.
Ha a fejedelmek és királyok meg tudják őrizni, minden lény önként alárendelődik nekik.
Az ég és a föld egyesül, hogy lehozzák a gyöngyös harmat, és a népek békésen élnek, anélkül, hogy valaki parancsolna nekik.
Amikor a Tao megosztódott, nevet kapott.
Amikor a név meg lett hozva, meg kell tudni tartani.
Aki tud megállni, nem veszik el.
A Tao elterjed az univerzumban.
(Minden lény visszatér hozzá) úgy, ahogy a patakok és folyók a hegyekből a folyókba és tengerbe visszatérnek.
Jegyzetek
Ha Tao-nak nevezik, akkor csak azért, mert megpróbáltak nevet adni annak, ami nincsen megnevezve.
A Tao (朴 ) testének rendkívül laza; de ha használják, óriási lesz.
Lao-ce szerint a Tao végtelenül becsületes, és semmit nem lát felette.
Liu-kie-fou: Az ég és a föld szükségeltette, hogy létezzen, és minden lény rá támaszkodik, hogy éljen. Ki merne alárendelni azt, aki az ő eredetét és életét biztosítja?
Az ég és a föld, az emberek és a lények eredete a Tao. Ezért kölcsönösen befolyásolhatják egymást és egymás után megfelelnek egymásnak. Ha a fejedelmek és királyok valóban meg tudják őrizni a Tao-t, minden lény alárendelődik nekik; az ég és a föld önként harmóniába kerülnek, és a száz család (a népek) spontán békésen élnek.
A szavak (始制 , itt: megosztódni kezd) a második mondatban található 朴 (egyszerű természet) szóval felel meg, és a szavak (有名 , nevet kap) a első mondatban található 无名 (nincsen megnevezve) szavakkal felelnek meg.
A Tao (朴 ) egyszerű természete nincsen megnevezve. Amikor megkezdte (始 ) az osztódást, akkor a Tao nevet kapott.
A 制 (köznapi: csinálni) szó itt azt jelenti, hogy a Tao (朴 ) egyszerű természete (valószínűleg) meg lett vágva, osztva, felosztva, hogy létrejöjjenek a lények.
A Tao, mondja Sie-hoeï (1. fejezet), természete üres és anyagi. Az időben, amikor a lények még nem kezdtek létezni, nem lehetett neki nevet adni. De amikor isteni hatása átalakításokat végzett, és a lény a nem-létebből kijött (vagy a lények a nem-létebből kijöttek), akkor nevet kapott a lényektől. Mégis, amikor az ég és a föld létezni kezdett, akkor minden lény a Tao-ból született; ezért tekintik minden lény anyjának.
A 将 szónak a „kell” jelentése megtalálható Meng-tseu I. könyvében, 91. oldal, 7. sorban is.
A Tao csak akkor kapott nevet, amikor megnyilvánult a világban a lények születésével. Így ez az mondat: „Mivel a név meg lett hozva”, implicit tartalmazza ezt: „Mivel a lények lettek létrehozva”. Ekkor meg kell tudni tartani, azaz, C és Pi-ching szerint, nem szabad magunkat elragadtatni és csábítani a látható dolgokkal, kell egy tökéletes nyugalomban maradni és elégedni magunkkal; akkor nem leszünk veszélynek kitéve.
A Tao elterjed az univerzumban; nincs olyan lény, aki nem birtokolná, nincs olyan hely, ahol nem lenne.
Az „ahogy a folyóvíz visszatér a tengerbe” mondat azt jelenti, hogy az univerzumban minden dolog visszatér a Tao-hoz.
Sou-tseu-jeou: A folyók és a tengerek az a hely, ahol a vizek összegyűlnek; a hegyek patakjai és folyói a vizek részei és mint bizonyos alosztások.
A Tao minden lény eredete; minden lény a Tao ágai.
Minden folyó és patak a hegyekből visszatér az a helyhez, ahol a vizek összegyűlnek, és úgy minden lény visszatér az eredetéhez (azaz, visszamegy a Tao-ba, ahonnan kijött).
Ez az utolsó rész arra szolgál, hogy erősen megmutassa a fejedelmeknek és királyoknak a Tao őrzésének kötelezettségét, amelynek gyakorlása biztosítja az ég védelmét és az emberek alárendelődését.
Hozzáadtam a „minden lény visszatér hozzá” szavakat, hogy fordításom harmonizáljon a legjobb kommentárokkal. Mégis, ez a feltevés nélkül lehetetlen lenne a fejezet utolsó mondatának értelmezése.