Testo cinese
道常无名。
朴虽小,天下不敢臣。
王侯若能守,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,人莫之令而自均。
始制有名。
名亦既有,天将知止。
知止不殆。
譬道在天下,犹川谷与江海。
Traduzione
Il Tao è eterno e non ha nome.
Sebbene sia piccolo, il mondo intero non oserebbe sottometterlo.
Se i vassalli e i re possono conservarlo, tutte le cose verranno spontaneamente a sottomettersi a loro.
Il cielo e la terra si uniranno per far scendere una dolce rugiada, e i popoli si pacificheranno da soli senza che nessuno glielo ordini.
Quando il Tao si è diviso, ha avuto un nome.
Una volta stabilito il nome, bisogna sapere fermarsi.
Chi sa fermarsi non corre mai pericoli.
Il Tao è diffuso nell'universo.
(Tutte le cose vi ritornano) come i ruscelli e i torrenti delle montagne ritornano ai fiumi e ai mari.
Note
Se lo chiamiamo Tao, è solo perché ci siamo sforzati di dare un nome a ciò che non ne ha.
Il corpo (朴 ) del Tao è estremamente sottile; ma, non appena se ne fa uso, diventa immensamente grande.
Lao-tseu vuole dire che il Tao è infinitamente venerabile e non vede nulla al di sopra di sé.
Liu-kie-fou: Il cielo e la terra hanno avuto bisogno di lui per iniziare a nascere; tutte le creature si riposano su di lui per vivere. Chi oserebbe sottomettere colui da cui trae origine e vita?
Il cielo e la terra, gli uomini e le creature traggono origine dal Tao. È per questo che possono influenzarsi a vicenda e corrispondersi a turno. Se i vassalli e i re possono veramente conservare il Tao, tutte le creature verranno a sottomettersi a loro; il cielo e la terra entreranno spontaneamente in armonia, e i centinaia di famiglie (i popoli) si pacificheranno spontaneamente.
Le parole 始制 (qui, iniziare a dividersi) rispondono alla parola 朴 (natura semplice) della seconda frase, e le parole 有名 (avere un nome) rispondono alle parole 无名 (non ha nome) della prima.
La natura semplice (朴 ) del Tao non ha nome. Dopo che ha iniziato (始 ) a dividersi, allora il Tao ha avuto un nome.
La parola 制 (volgarmente fare) significa qui che la sua natura semplice (朴 ) è stata (per così dire) tagliata, divisa, frazionata per formare le creature.
Il Tao, dice Sie-hoeï (cap. I), è di natura vuoto e immateriale. All'epoca in cui le creature non avevano ancora iniziato a esistere, non si poteva dargli un nome. Ma quando la sua influenza divina ebbe operato trasformazioni, e la creatura fu uscita (o le creature furono uscite) dal non-essere, allora ha ricevuto il suo nome dalle creature. Infatti, non appena il cielo e la terra ebbero ricevuto l'esistenza, allora tutte le creature nacquero dal Tao; è per questo che è considerato la madre di tutte le creature.
Il senso di "bisogna", dato a 将 , si trova anche in Meng-tseu, lib. I, p. 91, l. 7.
Il Tao ha avuto un nome solo dopo essersi manifestato nel mondo con la nascita delle creature. Così questa frase: "Questo nome essendo una volta stabilito", sembra implicare implicitamente questa: "Le creature essendo una volta create". Allora bisogna sapere fermarsi, cioè, secondo C e Pi-ching, non bisogna lasciarsi trascinare e sedurre dalle cose sensibili, bisogna restare in una quiete perfetta e bastare a se stessi; allora non si sarà esposti a nessun pericolo.
Il Tao è diffuso nell'universo; non c'è una creatura che non lo possieda, non c'è un luogo dove non si trovi.
La frase: "Come l'acqua dei fiumi torna necessariamente al mare", significa che, nell'universo, tutte le cose ritornano necessariamente al Tao.
Sou-tseu-yeou: I fiumi e i mari sono il luogo dove si riuniscono le acque; i ruscelli e i torrenti delle montagne sono porzioni e come suddivisioni delle acque.
Il Tao è l'origine di tutte le creature; tutte le creature sono ramificazioni del Tao.
Tutte le acque dei fiumi e dei torrenti delle montagne ritornano al punto centrale dove si riuniscono le acque, e allo stesso modo tutte le creature vanno a rendersi alla loro origine (cioè, rientrano nel Tao da cui sono uscite).
Questo passaggio finale ha lo scopo di insegnare fortemente ai vassalli e ai re l'obbligo di conservare il Tao, la cui pratica gli assicurerà la protezione del cielo e la sottomissione degli uomini.
Ho aggiunto le parole "le creature ritornano a lui", per mettere la mia traduzione in armonia con i migliori commentari. Del resto, senza questo sottinteso, sarebbe impossibile dare un senso all'ultima frase di questo capitolo.