Texto chino
道常无名。
朴虽小,天下不敢臣。
王侯若能守,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,人莫之令而自均。
始制有名。
名亦既有,天将知止。
知止不殆。
譬道在天下,犹川谷与江海。
Traducción
El Tao es eterno y no tiene nombre.
Aunque sea pequeño por su naturaleza, el mundo entero no podría someterlo.
Si los vasallos y los reyes pueden conservarlo, todos los seres vendrán espontáneamente a someterse a ellos.
El cielo y la tierra se unirán juntos para hacer descender un dulce rocío, y los pueblos se pacificarán por sí mismos sin que nadie se lo ordene.
Tan pronto como el Tao se dividió, tuvo un nombre.
Este nombre una vez establecido, hay que saber contenerse.
Quien sabe contenerse nunca decae.
El Tao está extendido por el universo.
(Todos los seres vuelven a él) como los ríos y arroyos de las montañas vuelven a los ríos y mares.
Notas
Si lo llamamos Tao, es solamente porque nos hemos esforzado en dar un nombre a lo que no tiene nombre.
El cuerpo (朴 ) del Tao es extremadamente delicado; pero, tan pronto como se hace uso de él, se vuelve inmensamente grande.
Lao-tsé quiere decir que el Tao es infinitamente honorable y no ve nada por encima de él.
Liu-kie-fou: El cielo y la tierra han necesitado de él para comenzar a nacer; todos los seres se apoyan en él para vivir. ¿Quién se atrevería a someter a aquel de quien proviene su origen y su vida?
El cielo y la tierra, los hombres y los seres tienen su origen en el Tao. Es por eso que pueden influirse mutuamente y corresponderse entre sí. Si los vasallos y los reyes pueden realmente conservar el Tao, todos los seres vendrán a someterse a ellos; el cielo y la tierra entrarán por sí mismos en buena armonía, y las cien familias (los pueblos) se pacificarán espontáneamente.
Las palabras 始制 (aquí, comenzar a dividirse) responden a la palabra 朴 (naturaleza simple) de la segunda frase, y las palabras 有名 (tener un nombre) responden a las palabras 无名 (no tiene nombre) de la primera.
La naturaleza simple (朴 ) del Tao no tiene nombre. Después de que comenzó (始 ) a dividirse, entonces el Tao tuvo un nombre.
La palabra 制 (vulgo hacer) quiere decir aquí que su naturaleza simple (朴 ) ha sido (por así decirlo) tallada, dividida, fraccionada para formar los seres.
El Tao, dice Sie-hoeï (cap. I), es de su naturaleza vacío e inmaterial. En la época en que los seres aún no habían comenzado a existir, no se le podía dar un nombre. Pero cuando su influencia divina operó transformaciones, y el ser salió del no-ser, entonces recibió su nombre de los seres. En efecto, tan pronto como el cielo y la tierra recibieron la existencia, entonces todos los seres nacieron del Tao; por eso es considerado como la madre de todos los seres.
El sentido de "hay que", dado a 将 , también se encuentra en Meng-tseu, libro I, p. 91, l. 7.
El Tao no tuvo un nombre hasta que se manifestó en el mundo por el nacimiento de los seres. Así, esta frase: "Este nombre una vez establecido", parece contener implícitamente esta otra: "Los seres una vez creados". Entonces hay que saber detenerse, es decir, según C y Pi-ching, no hay que dejarse llevar y seducir por las cosas sensibles, hay que permanecer en una quietud perfecta y bastarse a sí mismo; entonces no se estará expuesto a ningún peligro.
El Tao está extendido por el universo; no hay una criatura que no lo posea, no hay un lugar donde no se encuentre.
La frase: "De la misma manera que el agua de los ríos vuelve necesariamente al mar", significa que en el universo, todas las cosas vuelven necesariamente al Tao.
Sou-tseu-yeou: Los ríos y los mares son el lugar donde se reúnen las aguas; los ríos y arroyos de las montañas son porciones y como subdivisiones de las aguas.
El Tao es el origen de todos los seres; todos los seres son ramificaciones del Tao.
Todos los ríos y arroyos de las montañas vuelven al punto central donde se reúnen las aguas, y de la misma manera todos los seres van a presentarse a su origen (es decir, vuelven al Tao de donde salieron).
Este último pasaje tiene como objetivo inculcar fuertemente a los vasallos y a los reyes la obligación de conservar el Tao, cuya práctica les asegurará la protección del cielo y la sumisión de los hombres.
He añadido las palabras "los seres vuelven a él", para poner mi traducción en armonía con los mejores comentarios. De todos modos, sin este subentendido, sería imposible dar un sentido a la última frase de este capítulo.