Çin Dili Metni
道常无名。
朴虽小,天下不敢臣。
王侯若能守,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,人莫之令而自均。
始制有名。
名亦既有,天将知止。
知止不殆。
譬道在天下,犹川谷与江海。
Türkçe Çeviri
Tao sonsuza dek var ve adı yoktur.
Çok küçük olsa da, dünyanın hiçbir gücü onu boyunduruk altına alamaz.
Eğer hükümdarlar ve krallar onu koruyabilirlerse, bütün varlıklar kendilerine boyun eğecektir.
Gökyüzü ve Dünya birleşerek tatlı bir çiçek yağmurunu indirirse, insanlar kendiliğinden barışacak ve kimse onlara emretmeye gerek kalmayacaktır.
Tao bölündüğünde bir adı oldu.
Adı belirlenince, durmak gerekiyor.
Durmayı bilen hiçbir zaman yıkılmaz.
Tao evrenin her yerinde yayılmıştır.
(Bütün varlıklar ona dönüyorlar) gibi dağlardaki dere ve akarsular denizlere ve nehirlere dönüyorlar.
Notlar
Tao olarak adlandırılmasının tek nedeni, adının olmadığı bir şeye ad vermeye çalışmaktır.
Tao'nun vücudu (朴 pǔ) çok incedir; ancak kullanıldığında sonsuza kadar büyür.
Lao-tse, Tao'nun sonsuza kadar saygıdeğer olduğunu ve hiçbir şeyin onun üstünde olmadığını söylüyor.
Liu-kie-fou: Gökyüzü ve Dünya onun sayesinde doğmaya başladı; bütün varlıklar onunla yaşayabilmek için onu kullanıyorlar. Ona boyunduruk altına alacak kimse olamaz.
Gökyüzü ve Dünya, insanlar ve varlıklar, Tao'dan kaynaklanıyor. Bu nedenle birbirlerini etkileyebiliyor ve sırayla karşılıklı oluyorlar. Eğer hükümdarlar ve krallar gerçekten Tao'yu koruyabilirlerse, bütün varlıklar kendilerine boyun eğecek; Gökyüzü ve Dünya kendiliğinden uyum içinde olacak ve yüzlerce aile (insanlar) kendiliğinden barışacak.
朴 (pǔ) kelimesi, ikinci cümlede "basit doğa" olarak geçerken, 无名 (wú míng) kelimesi, ilk cümlede "adı yok" olarak geçer.
Tao'nun basit doğası (朴 pǔ) adı yoktur. Başladığı (始 shǐ) zaman, Tao bir adı aldı.
制 (zhì) kelimesi, buradaki anlamı, basit doğası (朴 pǔ) "kırpıldı, bölündü, parçalandı" ve varlıkları oluşturmak için kullanıldı.
Tao, Sie-hoeï'nin (1. Bölüm) dediği gibi, doğasında boş ve maddesizdir. Varlıkların henüz var olmamış olduğu dönemde ona ad verilemezdi. Ancak tanrısal etkisi varlıkları dönüştürdüğünde, varlıklar "olmayandan olmaya" geçtiğinde, o zaman adı verildi. Çünkü Gökyüzü ve Dünya var olduğunda, bütün varlıklar Tao'dan doğdu; bu nedenle tüm varlıkların annesi olarak görülüyor.
将 (jiāng) kelimesinin "gerekli" anlamı, Meng-tseu, 1. Kitap, s. 91, 7. satırda da bulunuyor.
Tao, varlıkların dünyaya gelmesiyle kendini gösterdiğinde bir adı aldı. Bu nedenle bu cümle: "Bu ad bir kez belirlenirse", şu cümleyi içine alıyor: "Varlıklar bir kez yaratıldığında". O zaman durmak gerekiyor, yani C ve Pi-ching'e göre duyusal şeylerle ilgi kurmaktan kaçınmak, mükemmel bir huzur içinde kalmak ve kendine yetmek gerekiyor; böylece hiçbir tehlikeye maruz kalmayacaksınız.
Tao, evrenin her yerinde yayılmıştır; hiçbir canlı onu sahip olmaz, hiçbir yerde bulunmaz.
"Dere sularının denize dönmesi gibi" ifadesi, evrenin bütün şeylerin Tao'ya dönmesi gerektiğini gösterir.
Sou-tseu-yeou: Dere ve denizler, suyun birleştiği yerlerdir; dağlardaki dere ve akarsular, suyun parçaları ve alt bölümleridir.
Tao, bütün varlıkların kaynağıdır; bütün varlıklar, Tao'nun dallarıdır.
Bütün dağlardaki dere ve akarsular, suyun birleştiği merkez noktaya dönerler ve aynı şekilde bütün varlıklar, kendi kökenlerine (yani Tao'dan çıktıkları yere) dönerler.
Bu son bölümün amacı, hükümdarları ve kralları Tao'yu korumak zorunda olduğunu güçlü bir şekilde öğütlemektir, çünkü onun uygulaması onlara gök koruması ve insanların itaatini sağlayacaktır.
En iyi yorumlara uyum sağlamak için "varlıklar ona dönüyorlar" kelimelerini ekledim. Aksi takdirde, bu bölümün son cümlesine anlam vermek mümkün olmazdı.