Глава 32 з Лаоцзі

Китайський текст

dàochángmíng
suīxiǎotiānxiàgǎnchén
wánghóuruònéngshǒuwànjiāngbīn
tiānxiāngjiànggānrénzhīlìngérjūn
shǐzhìyǒumíng
míngyǒutiānjiāngzhīzhǐ
zhīzhǐdài
dàozàitiānxiàyóuchuānjiānghǎi

Переклад

Дао є вічним і не має імені.
Хоча воно невелике за своєю природою, весь світ не зможе його підкорити.
Якщо правителі та володарі зможуть зберегти його, то всі істоти добровільно підкоряться їм.
Небо і земля об'єднаються, щоб злити солодкий росу, і народи змиряться сами по собі, без будь-яких наказів.
Коли Дао розділилося, воно отримало ім'я.
Коли ім'я встановлено, необхідно знати, коли зупинитися.
Той, хто знає, коли зупинитися, ніколи не загине.
Дао поширене по всьому світу.
(Всі істоти повертаються до нього) так само, як річки та струмки з гір повертаються до річок і морів.

Примітки

Якщо ми називаємо його Дао, то лише тому, що намагалися дати ім'я тому, що не має імені.

Тіло ( ) Дао надзвичайно тонке; але, коли ми починаємо його використовувати, воно стає незмірно великим.

Лао-цзи говорить, що Дао надзвичайно шановне і не бачить нічого вище себе.

Люй Цзефоу: Небо і земля потребували його, щоб почати існувати; всі істоти покладаються на нього, щоб жити. Хто відважиться підкорити того, хто дає їм життя?

Небо і земля, люди та істоти походять від Дао. Тому вони можуть взаємно впливати одне на одного і відповідати один одному. Якщо правителі та володарі справді збережуть Дао, то всі істоти добровільно підкоряться їм; небо і земля сами по собі вступлять у гармонійну співпрацю, і всі народи змиряться добровільно.

Слова 始制 shǐ zhì (тут, почати розділятися) відповідають слову (проста природа) у другому реченні, а слова 有名 yǒu míng (мати ім'я) відповідають словам 无名 wú míng (не має імені) у першому.

Проста природа ( ) Дао не має імені. Після того, як вона почала ( shǐ) розділятися, то Дао отримало ім'я.

Слово zhì (зробити) означає, що його проста природа ( ) була (як би) вирізана, розділена, поділена, щоб утворити істоти.

Дао, каже Сі-хуей (гл. I), за своєю природою порожнє і нематеріальне. На той час, коли істоти ще не почали існувати, йому не можна було дати ім'я. Але коли його божественний вплив здійснив трансформацію, і істота вийшла (або істоти вийшли) з неіснування, то воно отримало своє ім'я від істоти. Насправді, коли небо і земля отримали існування, то всі істоти народилися від Дао; тому його вважають матір'ю всіх істоти.

Значення «потрібно», дане jiāng, також знаходиться в Мен-цзи, кн. I, с. 91, рядок 7.

Дао отримало ім'я лише після того, як воно проявилося у світі через народження істоти. Тому це речення: «Це ім'я, коли воно встановлено», містить імпліцитно це: «Істоти, коли вони створені». Тоді необхідно знати, коли зупинитися, тобто, згідно з C і Pi-ching, не треба даватися на спокусу істини, треба залишатися в ідеальному спокої і бути самодостатнім; тоді ви не будете піддаватися жодній небезпеці.

Дао поширене по всьому світу; немає істоти, яка б його не мала, немає місця, де б його не було.

Речення: «Так само, як вода з річок необхідно повертається до моря», означає, що у всесвіті всі речі необхідно повертаються до Дао.

Су-цзею: Річки і моря — це місце, де зливаються води; річки та струмки з гір — це частини і як би підрозділи води.

Дао є джерелом всіх істоти; всі істоти — це гілки Дао.

Всі річки та струмки з гір повертаються до центрального пункту, де зливаються води, і так само всі істоти повертаються до свого джерела (тобто, повертаються до Дао, звідки вони вийшли).

Цей останній відрізок має на меті наголосити правителям і володарям на обов'язок зберігати Дао, практика якого забезпечить їм захист неба і підкорення людей.

Я додав слова «істоти повертаються до нього», щоб привести свій переклад у відповідність з найкращими коментарями. Крім того, без цього підтексту було б неможливо дати смисл останньому реченню цього розділу.