Текст на китайском
道常无名。
朴虽小,天下不敢臣。
王侯若能守,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,人莫之令而自均。
始制有名。
名亦既有,天将知止。
知止不殆。
譬道在天下,犹川谷与江海。
Перевод
Дао вечно и не имеет имени.
Хотя он и мал по своей природе, весь мир не может его поработить.
Если правители и короли смогут сохранить его, то все существа сами придут к ним.
Небо и земля объединятся, чтобы ниспослать сладкий дождь, и народы сами придут к миру, не нуждаясь в приказах.
Когда Дао разделилось, оно получило имя.
Имя, однажды установленное, требует знания меры.
Тот, кто знает меру, не погибнет.
Дао пронизывает всю вселенную.
(Все существа возвращаются к нему) как реки и ручьи возвращаются в океаны.
Примечания
Если его называют Дао, то лишь потому, что пытались дать имя тому, что не имеет имени.
Тело (朴 ) Дао крайне тонко; но как только его используют, оно становится бесконечно великим.
Лао-цзы говорит, что Дао бесконечно почтен и не признает ничего выше себя.
Люй Ки-фу: Небо и земля нуждались в нём, чтобы начать существовать; все существа опираются на него, чтобы жить. Кто осмелится поработить того, от кого они получили жизнь?
Небо и земля, люди и существа берут начало в Дао. Поэтому они могут влиять друг на друга и соответствовать друг другу. Если правители и короли смогут по-настоящему сохранить Дао, то все существа придут к ним; небо и земля сами придут в гармонию, и народы успокоятся сами собой.
Слова 始制 (здесь, начать делиться) соответствуют слову 朴 (простота) во второй фразе, и слова 有名 (иметь имя) соответствуют словам 无名 (не имеет имени) в первой.
Простота (朴 ) Дао не имеет имени. После того как она начала (始 ) делиться, тогда Дао получило имя.
Слово 制 (создавать) здесь означает, что его простота (朴 ) была (как бы) вырезана, разделена, раздроблена, чтобы образовать существа.
Дао, как говорит Сюй Хэ (гл. I), по своей природе пусто и нематериален. В то время, когда существа еще не начали существовать, ему нельзя было дать имя. Но когда его божественное влияние начало действовать, и существа вышли (или вышли) из небытия, тогда оно получило имя от существ. Ведь как только небо и земля получили существование, тогда все существа родились из Дао; поэтому оно считается матерью всех существ.
Значение «должно», данное слову 将 , также встречается в «Мэн-цзы», кн. I, стр. 91, стр. 7.
Дао получило имя только после того, как проявило себя в мире через рождение существ. Таким образом, эта фраза: «Имя, однажды установленное», неявно содержит следующую: «Существа, однажды созданные». Тогда нужно знать меру, то есть, следуя С и Пи-цзину, не следует увлекаться и соблазняться чувственными вещами, нужно оставаться в совершенном покое и довольствоваться собой; тогда не будет никакой опасности.
Дао пронизывает всю вселенную; нет ни одного существа, которое бы его не имело, нет места, где бы его не было.
Фраза: «Как вода рек неминуемо возвращается в море», означает, что во вселенной все вещи неминуемо возвращаются к Дао.
Су Цзу-ю: Реки и моря — это место, куда стекаются воды; реки и ручьи гор — это части и как бы подразделения воды.
Дао — источник всех существ; все существа — ветви Дао.
Все реки и ручьи гор возвращаются к тому месту, где собираются воды, и так же все существа возвращаются к своему источнику (то есть, возвращаются в Дао, откуда они вышли).
Этот последний отрывок призван сильно внушить правителям и королям обязанность сохранять Дао, практика которого обеспечит им защиту неба и покорность людей.
Я добавил слова «существа возвращаются к нему», чтобы привести мой перевод в соответствие с лучшими комментариями. Впрочем, без этого подразумевания было бы невозможно придать смысл последней фразе этого главы.