Teksti kiinaksi
道常无名。
朴虽小,天下不敢臣。
王侯若能守,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,人莫之令而自均。
始制有名。
名亦既有,天将知止。
知止不殆。
譬道在天下,犹川谷与江海。
Käännös
Tao on ikuinen ja sillä ei ole nimeä.
Vaikka se on pieni luonteeltaan, koko maailma ei voi valloittaa sitä.
Jos hallitsijat ja kuninkaat voivat säilyttää sen, kaikki olennot tulevat vapaaehtoisesti alistumaan heille.
Taivas ja maa yhdistyvät toisiinsa ja laskevat makeaa kastepistettä, ja kansat rauhoittuvat itsestään ilman, että kukaan käskisi sitä.
Kun Tao oli jaettu, se sai nimen.
Kun nimi on asetettu, täytyy tietää pysähtyä.
Joka tietää pysähtyä, ei tuhoutu koskaan.
Tao leviää koko maailmassa.
Kaikki olennot palaavat siihen, kuten vuorten purot ja joet palaavat jokeihin ja merten.
Huomautukset
Jos sitä kutsutaan Taoksi, se johtuu vain siitä, että yritettiin antaa nimi sille, jolla ei ole nimeä.
Taon (朴 ) ruumis on äärimmäisen hienojakoinen; mutta kun sitä käytetään, se muuttuu valtavaksi.
Lao-tse kertoo, että Tao on äärimmäisen kunnioitettavaa eikä näe mitään sen yläpuolella.
Liu-kie-fou: Taivas ja maa tarvitsivat sitä alkuaan alkamaan olemassaoloaan; kaikki olennot luottavat siihen elääkseen. Kuka uskalsisi valloittaa sitä, josta hän saa alkuperänsä ja elämänsä?
Taivas ja maa, ihmiset ja olennot saavat alkuperänsä Taosta. Siksi he voivat vaikuttaa toisiinsa ja vaihtaa vuoroja. Jos hallitsijat ja kuninkaat voivat todella säilyttää Taon, kaikki olennot tulevat alistumaan heille; taivas ja maa tulevat itsestään hyvään yhteensopuun, ja sata perhettä (kansat) rauhoittuvat spontaanisti.
Sanat 始制 (tässä alkaa jakaa) vastaavat sanaa 朴 (yksinkertainen luonto) toisessa lauseessa, ja sanat 有名 (olla nimellä) vastaavat sanoihin 无名 (ei ole nimeä) ensimmäisessä lauseessa.
Taon (朴 ) yksinkertainen luonto ei ole nimellä. Kun se alkoi (始 ) jakaa, Tao sai nimen.
Sana 制 (yleisesti tehdä) tarkoittaa tässä, että sen yksinkertainen luonto (朴 ) on (niin sanottuna) leikattu, jaettu, jaettu muodostaakseen olentoja.
Tao, sanoo Sie-hoeï (luku I), on luonteeltaan tyhjä ja aineeton. Aikana, jolloin olennot eivät vielä olleet alkaneet olemassa, ei voitu antaa sille nimeä. Mutta kun sen jumalallinen vaikutus oli aiheuttanut muutoksia, ja olento oli syntynyt (tai olennot olivat syntyneet) ei-olemasta, se sai nimensä olennoilta. Tosiasia on, että kun taivas ja maa saivat olemassaolon, kaikki olennot syntyivät Taosta; siksi sitä pidetään kaikkien olentojen äitinä.
"Täytyy"-sanan merkitys 将 löytyy myös Meng-tseusta, kirja I, s. 91, rivi 7.
Tao sai nimen vasta sen jälkeen, kun se oli ilmestynyt maailmaan olentojen syntymisen kautta. Siksi tämä lause: "Kun nimi on asetettu", sisältää implisiittisesti tämän: "Kun olennot on luotu". Silloin täytyy tietää pysähtyä, eli, kuten C ja Pi-ching sanovat, ei pidä antaa viedä ja houkutella aisteihin, vaan pysyä täydellisessä rauhassa ja riittää itsessään; silloin ei ole altis vaaralle.
Tao leviää koko maailmassa; ei ole yhtään olentoa, joka ei omistaisi sitä, eikä paikkaa, jossa sitä ei olisi.
Lause "Samoin kuin jokien vesi palaa välttämättä mereen" tarkoittaa, että maailmassa kaikki asiat palaavat välttämättä Taohun.
Sou-tseu-yeou: Jokien ja merien on paikka, jossa vedet yhdistyvät; vuorten purot ja joet ovat osia ja jakautumia vedestä.
Tao on kaikkien olentojen alkuperä; kaikki olennot ovat Taon haarautumia.
Kaikki vuorten purot ja joet palaavat keskukseen, jossa vedet yhdistyvät, ja samoin kaikki olennot palaavat alkuperäänsä (eli palaavat Taohun, josta ne lähtivät).
Tämä viimeinen kohta on tarkoitettu vahvistamaan voimakkaasti hallitsijoille ja kuninkaalle velvollisuutta säilyttää Tao, jonka harjoittaminen takaa heille taivaan suojan ja ihmisten alistumisen.
Olen lisännyt sanat "olennot palaavat siihen", jotta käännökseni olisi yhteensopiva parhaiden kommentaarien kanssa. Muuten ilman tätä alitajua, olisi mahdotonta antaa merkitystä tämän luvun viimeiselle lauseelle.