Teks Tionghoa
江海所以能为百谷王,以其善下之,故能为百谷王。
是以圣人欲上人,必以言下之;欲先人,必以身后之。
是以圣人处上而人不重,处前而人不害,是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫与之争。
Terjemahan
Mengapa sungai dan laut dapat menjadi raja semua air?
Karena mereka tahu bagaimana berada di bawahnya.
Itulah sebabnya mereka dapat menjadi raja semua air.
Jadi ketika seorang bijaksana ingin berada di atas rakyat, dia harus memposisikan diri di bawah mereka dengan kata-katanya.
Jika dia ingin berada di depan rakyat, dia harus memposisikan diri di belakang mereka dengan perbuatannya.
Itulah sebabnya seorang bijaksana berada di atas semua orang dan tidak menjadi beban bagi rakyat; dia berada di depan semua orang dan rakyat tidak merasakan kerugian.
Itulah sebabnya seluruh negeri senang melayani dia dan tidak bosan.
Karena dia tidak bersaing (untuk posisi pertama), tidak ada orang di negeri yang dapat bersaing dengannya.
Catatan
H : Dalam bab ini, Lao Tzu mengajarkan raja-raja untuk melupakan diri mereka sendiri (secara harfiah: "dia mengajarkan kebaikan yang tidak memiliki diri sendiri, dalam bahasa Jerman das Ich").
E : Definisi kata 王 "raja" adalah orang yang seluruh negeri menuju kepadanya (往 ) untuk menyerah kepadanya. (Ada jenis permainan kata di sini.) Semua sungai di seluruh alam menuju ke sungai dan laut, seperti untuk menyerah kepadanya; itu sebabnya sungai dan laut adalah raja semua aliran air. Bagaimana mereka mendapatkan itu (yaitu aliran air menuju ke dalam tubuh mereka)? Hanya karena mereka berada di bawah semua aliran air. (Lihat bab LXI.)
A : Raja harus merendahkan diri seperti sungai dan laut. Liu-kie-fou: Ketika raja menyebut dirinya sendiri sebagai yatim piatu, biasa, tanpa kebaikan, jelas bahwa dengan kata-katanya dia memposisikan diri di bawah rakyat.
Ou-yeou-thsing: Bijaksana memiliki kesederhanaan dan kemurahan hati yang sangat tinggi, sehingga dia berada di atas dan di depan manusia tanpa mendorongnya (dan seperti tanpa sadar). Pembaca, kata Ou-yeou-thsing (harus bergerak maju ke arah makna); dia tidak harus, seperti yang dikatakan oleh Meng-tseu, merusak pikiran penulis dengan menempel pada huruf.
E : Orang-orang alami ingin menginvasi hak-hak atasannya; tetapi, karena Bijaksana dapat merendahkan diri di bawah manusia dan memposisikan diri di belakang mereka, meskipun dia berada di atas mereka, mereka mengangkatnya (sic) dengan senang hati dan tidak merasakan beban, yaitu: dia tidak menjadi beban bagi mereka. (Liu-kie-fou: Mereka merasakan dia ringan; Li-si-tchaï: Mereka tidak menyadari bahwa mereka memiliki raja.)
H : 不害 "dia (rakyat) tidak merasakan kerugian". Liu-kie-fou, makna yang sama: 以为宗主而利 "mereka merasa berguna untuk mengikuti dan taat kepadanya".
Aliter E: Meski dia berada di depan manusia, mereka senang mengikuti dia dan tidak berniat untuk melukainya, 而无相害之心 .
B menjelaskan 推 dengan 事 "melayani", dan E dengan 让 "memberikan jalan, taat", makna yang sama. A menerjemahkan dengan 推 "mendorong ke depan". Mereka senang memposisikan dia di depan, untuk mempresentasikan dia agar menjadi pemimpin mereka.
E : Jika dia diangkat di atas manusia dan menjadi beban bagi mereka; jika dia diposisikan di depan manusia dan mereka melukainya (H: dan merasakan kerugian), maka meskipun mereka taat kepadanya, mereka tidak akan senang; jika mereka senang, mereka tidak akan bosan. Tetapi, karena dia tidak menjadi beban bagi mereka, dan mereka tidak ingin melukainya (lihat H, E, catatan 533), mereka senang melayani dia, dan hingga akhir hidup mereka tidak bosan.
E : Kata-kata 下之 "dia merendahkan diri di bawah manusia", 后之 "dia memposisikan diri di belakang manusia", secara implisit berisi ide 不争 "tidak bersaing". Itulah sebabnya seluruh negeri senang melayani dia dan tidak bosan. Dari situ terlihat bahwa di seluruh negeri tidak ada yang bisa bersaing dengannya.