Laozi 66. fejezet

Kínai szöveg

jiānghǎisuǒnéngwéibǎiwángshànxiàzhīnéngwéibǎiwáng
shìshèngrénshàngrényánxiàzhīxiānrénshēnhòuzhī
shìshèngrénchǔshàngérrénzhòngchǔqiánérrénhàishìtiānxiàtuīéryàn
zhēngtiānxiàzhīzhēng

Fordítás

Miért lehetnek a folyók és a tengerek az összes víz királyai?
Mivel tudják, hogy alul helyezik magukat.
Ezért lehetnek az összes víz királyai.
Ezért, ha a Szent akar a nép fölött lenni, akkor a szavai által alul kell helyeznie magát.
Ha előre akar a nép előtt lenni, akkor személyével utána kell helyeznie magát.
Ezért a Szent fölé helyezve nem terheli a népet; előrébb helyezve a nép nem szenved.
Ezért az egész birodalom szeret szolgálni és nem unatkozik meg.
Mivel nem vitatkozik (az első helyért), nincs senki az egész birodalomban, aki vele vitatkozna.

Megjegyzések

H : Ebben a fejezetben Lao-ce a királyoknak tanítja, hogy feledjék magukat (szó szerint: „tanítja azt a tulajdonságot, amelyben nincs az én, németül das Ich”).

E : Így határozódik meg a 王 (wáng) „király” szó: az a személy, akinek az egész birodalom felé tart (往 (wǎng)), hogy aláveti magát neki. (Itt egyfajta szójáték van.) Az egész világ patakjai a folyókba és a tengerbe tartanak, mintha alávetnék magukat nekik; ezért a folyók és a tengerek az összes víz királyai. Milyen módon érik ezt el (azaz hogy a vízfolyások a testükbe ömlenek)? Csakis mert alul helyezik magukat az összes vízfolyáshoz. (Lásd. 61. fejezet.)

A : A királynak a folyók és a tengerekhez hasonlóan le kell alázkodnia. Liu-kie-fou: Ha a király magát árva, közönségesnek, erényesnek tartja, akkor látszik, hogy szavai által alul helyezte magát a nép előtt.

Ou-jeou-thsing: A Szent olyan nagy módon bőkezű és alázatos, hogy fölé és elé kerül a néphez képest, anélkül, hogy ezt kívánná (és mintha tudatlanul történne). A olvasó, mondja Ou-jeou-thsing (el kell készülnie a jelentésre); nem szabad, Meng-tseu kifejezése szerint, az író gondolatát torzítani, ha szervesen ragaszkodik a betűhöz.

E : Az emberek természetesen rá akarnak lépni a felsőbbek jogaira; de mivel a Szent alul helyezheti magát az emberek alatt, és utána helyezheti magát, bár fölé kerül nekik, ők örömmel viselik, és nem találják nehézkesnek, azaz nem terhelik őket. (Liu-kie-fou: Könnyűnek találják; Li-si-tchaï: Nem észreveszik, hogy királyuk van.)

H : 不害 (bù hài) „nem szenvednek kártól”. Liu-kie-fou, ugyanaz a jelentés: 以为宗主而利 (yǐ wéi zōng zhǔ ér lì) „hasznosnak találják, hogy követik és engedelmeskednek neki”.

E : Bár elé kerülnek az emberekhez képest, azok örömmel követik, és nincs szándékuk, hogy ártanak neki, 而无相害之心 (ér wú xiāng hài zhī xīn).

B magyarázza a 推 (tuī) szót a 事 (shì) „szolgálat” szóval, és E a 让 (ràng) „enged a helyet, engedelmeskedik” szóval, ugyanaz a jelentés. A fordítja a 推 (tuī) „előre tol” szóval. Szeretik előrébb tolni, bemutatni, hogy királyuk legyen.

E : Ha fölé kerülne az emberekhez képest és terhelné őket; ha elé kerülne az emberekhez képest és ártana nekik (H: és szenvednének), akkor, bár engedelmeskednének neki, nem örülnének; ha örülnének, nem hagyhatnák abba. De mivel nem terheli őket, és nem akarnak ártani neki (lásd H, E, 533. megjegyzés), szeretik szolgálni, és egész életük végéig nem unatkoznak meg tőle.

E : A 下之 (xià zhī) „alul helyezzi magát az emberek alatt”, 后之 (hòu zhī) „utána helyezzi magát az emberek után” szavakban implicit az 争 (zhēng) „nem vitatkozik” gondolat rejlik. Ezért az egész birodalom szeret szolgálni és nem unatkozik meg tőle. Így látszik, hogy az egész birodalomban senki nem tud vele versenyezni.