Texto chino
江海所以能为百谷王,以其善下之,故能为百谷王。
是以圣人欲上人,必以言下之;欲先人,必以身后之。
是以圣人处上而人不重,处前而人不害,是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫与之争。
Traducción
¿Por qué los ríos y los mares pueden ser los reyes de todas las aguas?
Porque saben mantenerse por debajo de ellas.
Por eso pueden ser los reyes de todas las aguas.
Así, cuando el Sabio desea estar por encima del pueblo, es necesario que, con sus palabras, se ponga por debajo de él.
Cuando desea colocarse delante del pueblo, es necesario que, con su persona, se ponga detrás de él.
De ahí viene que el Sabio está colocado por encima de todos y no es una carga para el pueblo; está colocado delante de todos y el pueblo no sufre por ello.
Por eso todo el imperio ama servirle y no se cansa de él.
Como no discute (el primer lugar), no hay nadie en el imperio que pueda disputárselo.
Notas
H: En este capítulo, Lao-tsé enseña a los reyes a olvidarse de sí mismos (lit. "él les enseña la virtud que consiste en no tener el yo, en alemán das Ich").
E: Así se define la palabra 王 "rey": es aquel hacia quien todo el imperio va (往 ) para someterse a él. (Aquí hay un tipo de juego de palabras). Los arroyos de todo el universo se dirigen a los ríos y los mares, como para someterse a ellos; por eso los ríos y los mares son los reyes de todas las corrientes. ¿Cómo logran esto (es decir, que las corrientes se dirijan a su seno)? Solo porque están situados por debajo de todas las corrientes. (Cf. cap. LXI).
A: El rey debe humillarse como los ríos y los mares. Liu-kie-fou: Cuando el rey se llama a sí mismo huérfano, mediocre, desprovisto de virtud, se ve que con sus palabras se coloca por debajo del pueblo.
Ou-yeou-thsing: El Santo tiene una modestia, una humildad tan eminentes, que se ve colocado por encima y delante de los hombres sin haberlo deseado (y como sin darse cuenta). El lector, dice Ou-yeou-thsing, debe ir al encuentro del sentido; no debe, según la expresión de Meng-tseu, falsear el pensamiento del autor ateniéndose servilmente a la letra.
E: Los hombres aman naturalmente invadir los derechos de sus superiores; pero, como el Santo puede humillarse por debajo de los hombres y colocarse después de ellos, aunque está elevado por encima de ellos, lo soportan con alegría y no lo encuentran pesado, es decir: no es una carga para ellos. (Liu-kie-fou: Lo encuentran ligero; Li-si-tchaï: No se dan cuenta de que tienen un rey).
H: 不害 "él (el pueblo) no sufre daño alguno". Liu-kie-fou, mismo sentido: 以为宗主而利 "encuentra ventajoso seguirle y obedecerle".
De otra manera E: Aunque está colocado delante de los hombres, estos se alegran de seguirle y no tienen intención de hacerle daño, 而无相害之心 .
B explica 推 por 事 "servir", y E por 让 "ceder el paso a, obedecer a", mismo sentido. A lo interpreta como 推 "empujar hacia adelante". Les gusta ponerlo adelante, presentarlo para que se convierta en su maestro.
E: Si estuviera elevado por encima de los hombres y fuera una carga para ellos; si estuviera colocado delante de los hombres y le hicieran daño (H: y sufrieran por ello), entonces, aunque le obedecieran, no se alegrarían; si se alegraran, no dejarían de cansarse de él. Pero, como no es una carga para ellos, y no quieren hacerle daño (cf. H, E, nota 533), les gusta servirle, y hasta el fin de su vida no se cansan de él.
E: Las palabras 下之 "se humilla por debajo de los hombres", 后之 "se coloca después de los hombres", contienen implícitamente la idea de 不争 "no contendit". Por eso todo el imperio le ama y no se cansa de servirle. Se ve por eso que, en todo el imperio, nadie puede luchar con él.