Çince Metni
Jiang Hai Suo Yi Neng Wei Bai Gu Wang,Yi Qi Shan Xia Zhi,Gu Neng Wei Bai Gu Wang。
Shi Yi Sheng Ren Yu Shang Ren,Bi Yi Yan Xia Zhi;Yu Xian Ren,Bi Yi Shen Hou Zhi。
Shi Yi Sheng Ren Chu Shang Er Ren Bu Zhong,Chu Qian Er Ren Bu Hai,Shi Yi Tian Xia Le Tui Er Bu Yan。
Yi Qi Bu Zheng,Gu Tian Xia Mo Yu Zhi Zheng。
Türkçe Çeviri
Nehirler ve denizler, tüm suların kralı olabilme nedeni nedir?
Çünkü kendilerini onlardan aşağıya koyabilmeleri için.
Bu yüzden tüm suların kralı olabilirler.
Aynı şekilde, bir aziz halkın üstüne çıkmak istediğinde, sözleriyle kendisini onlardan aşağıya koymalıdır.
Halkın önüne çıkmak istediğinde, kendisini onlardan geriye koymalıdır.
Bu yüzden aziz, herkesin üstünde yer alır ve halk ona yük olmaz; herkesin önünde yer alır ve halk buna karşı gelmez.
Bu yüzden tüm imparatorluk ondan hoşlanır ve ona boyun eğmekten asla yorulmaz.
Çünkü kendisi ilk sıraya çıkmak için mücadele etmez, dolayısıyla imparatorlukta kimse onunla mücadele edemez.
Notlar
H : Bu bölümde Laozi, krallara kendilerini unutmalarını öğretir (littér. "onlara 'ben' olmama özelliğini öğretir", Almanca "das Ich").
E : 王 "kral" kelimesi şöyle tanımlanır: Tüm imparatorluk ona (span class="hanzi">往 ) boyun eğmek için gelir. (Burada bir tür kelime oyunu vardır.) Evrenin tüm akışları, nehirler ve denizlere boyun eğmek için onlara gider; bu yüzden nehirler ve denizler tüm akışların kralıdır. Nasıl bunu elde ederler (yani akışların kendilerine gelmesini sağlarlar)? Sadece tüm akışların altında yer aldıkları için. (Bkz. Bölüm LXI.)
A : Kral, nehirler ve denizlerin gibi kendini alçaltmalıdır. Liu-kie-fou: Kral kendini yetim, orta derecede ve erdemden yoksul olarak adlandırırsa, sözleriyle kendisini halkın altında yerleştirir.
Ou-yeou-thsing: Aziz, insanların üstünde ve önünde yer alırken, bu durumdan habersiz gibi davranır. Ou-yeou-thsing'a göre, okur, Meng-tseu'nun ifadesine göre yazarın düşüncesini harap etmemelidir ve harfiye bağlı kalmamalıdır.
E : İnsanlar doğal olarak üstlerinin haklarını gasp etme eğilimindedir; ancak Aziz, insanların altında yer alarak ve onların arkasına geçerek, onların üstünde olmasına rağmen, onları sevinçle taşırlar ve onu ağır bulmazlar, yani ona yük olmaz. (Liu-kie-fou: Onları hafif bulurlar; Li-si-tchaï: Onların bir kral olduğunu farketmezler.)
H : 不害 "onlar (halk) zarar görmez". Liu-kie-fou, aynı anlamda: 以为宗主而利 "onun takip etmek ve itaat etmek avantajlı olduğunu görürler".
Aliter E : İnsanların önünde yer alsa bile, onlar onu takip etmekten sevinir ve ona zarar vermek niyeti yoktur, 而无相害之心 .
B, 推 kelimesini 事 "hizmet etmek" olarak açıklıyor ve E, 让 "önceye geçmek, itaat etmek" olarak açıklıyor, aynı anlamda. A, 推 "ileri itmek" olarak çeviriyor. Onlar onu ön plana çıkarmayı, başa geçmesini seviyorlar.
E : Eğer insanların üstünde yer alıyorsa ve onlara yük oluyorsa; insanların önünde yer alıyorsa ve onlardan zarar görüyorsa (H: ve onlar da zarar görüyorsa), onlar ona itaat etseler bile sevinmezlerdi; sevinirse, mutlaka yorulurlar. Ancak, ona yük olmuyor ve onlara zarar vermeyi istemiyorlar (cf. H, E, not 533), onlar ona hizmet etmekten hoşlanırlar ve hayatları boyunca ona boyun eğmekten yorulmazlar.
E : 下之 "insanların altında yer alır", 后之 "insanların arkasına geçer" ifadeleri, 不争 "mücadele etmez" fikrini içine kapsar. Bu yüzden tüm imparatorluk ona hizmet etmekten hoşlanır ve yorulmaz. Bu sayede imparatorlukta kimse onunla mücadele edemez.