الفصل 66 من لاوتسي

نص صيني

jiānghǎisuǒnéngwéibǎiwángshànxiàzhīnéngwéibǎiwáng
shìshèngrénshàngrényánxiàzhīxiānrénshēnhòuzhī
shìshèngrénchǔshàngérrénzhòngchǔqiánérrénhàishìtiānxiàtuīéryàn
zhēngtiānxiàzhīzhēng

ترجمة

لماذا يمكن أن يكون الأنهار والبحار ملوك جميع المياه؟
لأنهما يعلمان كيف يظلان تحت المياه.
لذلك يمكنهما أن يكونا ملوك جميع المياه.
عندما يرغب القديس أن يكون فوق الشعب، يجب أن يضع نفسه تحتهم بكلماته.
عندما يرغب أن يكون أمام الشعب، يجب أن يضع نفسه خلفهم.
لذلك، عندما يكون القديس فوق الجميع، لا يكون ثقيلاً على الشعب؛ وعندما يكون أمام الجميع، لا يعاني الشعب.
لذلك، يحب الشعب خدمته ولا يمل.
لأنه لا ينازع (المرتبة الأولى)، فلا يوجد في العالم أحد يمكن أن ينازعه.

ملاحظات

H : في هذا الفصل، يعلم لاوتسي الملوك كيف يتخلى عن أنفسهم (حرفاً: "يعلّمهم الفضيلة التي لا تحتوي على "أنا"، بالالمانية "das Ich").

E : هذا هو تعريف كلمة wáng "ملك": هو الذي يتجه إليه كل الإمبراطورية ( wǎng ) ليخضع له. (هناك نوع من لعبة الكلمات هنا.) تتدفق الأنهار الصغيرة من جميع أنحاء الكون إلى الأنهار والبحار، كما لو كانت تخضع لهم؛ لذلك، الأنهار والبحار ملوك جميع الجداول. كيف يحققون ذلك (أي أن الجداول تتدفق إلى قلوبهم)؟ فقط لأنهما يقعان تحت جميع الجداول. (راجع الفصل LXI.)

A : يجب أن يتواضع الملك مثل الأنهار والبحار. ليو كاي فو: عندما يدعو الملك نفسه يتيمًا، متوسطًا، خاليًا من الفضيلة، نرى أنه يضع نفسه تحت الشعب بكلماته.

أو ييو ثينغ: القديس له تواضع ووداعة عالية للغاية، بحيث يتم وضعه فوق الناس في المقدمة دون أن يريده (وغير مدرك). يجب أن يتقدم القارئ (لمقابلة المعنى)؛ لا يجب أن يفسد تفكير المؤلف عن طريق التمسك بحرفه بشكل عبودي، كما يقول منغ تسيو.

E : الناس يحبون بشكل طبيعي أن يتعدوا على حقوق رؤسائهم؛ ولكن لأن القديس يمكن أن يتواضع تحت الناس ويضع نفسه خلفهم، على الرغم من أنه فوقهم، فإنهم يحملونه بفرح ولا يجدون ذلك ثقيلاً، أي: إنه ليس ثقيلاً عليهم. (ليو كاي فو: يجدون ذلك خفيفًا؛ لي سي تشاي: لا يلاحظون أنهم لديهم ملك.)

H : 不害 bù hài "لا يضر (الشعب)". ليو كاي فو، المعنى نفسه: 以为宗主而利 yǐ wéi zōng zhǔ ér lì "يجدون أنه مفيد أن يتبعوه ويطيعوه".

Aliter E : على الرغم من أنه في المقدمة أمام الناس، فإن هؤلاء يفرحون بتتبعه ولا ينوون أن يضروه، 而无相害之心 ér wú xiāng hài zhī xīn.

B يشرح tuī بـ shì "خدم"، وE بـ ràng "تخلى عن المكان أو طاعته"، نفس المعنى. A يفسرها بـ tuī "دفع إلى الأمام". يحبون وضعه في المقدمة، تقديمه ليصبح سيدهم.

E : إذا كان فوق الناس وكان ثقيلاً عليهم؛ إذا كان في المقدمة أمام الناس وكان يضرهم (H: ويصابون بأذى)، فإنهم حتى لو طاعوه، لن يفرحوا بذلك؛ إذا فرحوا، لن يملوا. ولكن لأنه ليس ثقيلاً عليهم، ولا يريدون أن يضروه (انظر H، E، ملاحظة 533)، فإنهم يحبون خدمته، ولا يملون منه حتى نهاية حياتهم.

E : الكلمات 下之 xià zhī "يتواضع تحت الناس"، 后之 hòu zhī "يضع نفسه خلف الناس"، تحتوي ضمنياً على فكرة 不争 bù zhēng "لا ينازع". لذلك، يحب كل الإمبراطورية خدمته ولا يمل. من هنا، نرى أنه في كل الإمبراطورية، لا يوجد أحد يمكن أن ينازعه.