Testo cinese
江海所以能为百谷王,以其善下之,故能为百谷王。
是以圣人欲上人,必以言下之;欲先人,必以身后之。
是以圣人处上而人不重,处前而人不害,是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫与之争。
Traduzione
Perché i fiumi e i mari possono essere i re di tutte le acque?
Perché sanno stare al di sotto di esse.
Ed è per questo che possono essere i re di tutte le acque.
Così, quando il Santo desidera stare al di sopra del popolo, deve, con le sue parole, mettersi al di sotto di esso.
Quando desidera stare davanti al popolo, deve, con la sua persona, mettersi dopo di esso.
Ecco perché il Santo, pur essendo al di sopra di tutti, non è di peso al popolo; pur essendo davanti a tutti, il popolo non ne soffre.
Ecco perché tutto l'impero ama servirlo e non se ne stanca.
Poiché non contende (il primo posto), non c'è nessuno nell'impero che possa contenderglielo.
Note
H : In questo capitolo, Lao-tseu insegna ai re a dimenticarsi di sé (lett. "gli insegna la virtù che consiste nel non avere l'io, in tedesco das Ich").
E : Si definisce così la parola 王 "re": è colui verso cui tutto l'impero va (往 ) per sottomettersi a lui. (Qui c'è una specie di gioco di parole.) I ruscelli di tutto l'universo si riversano nei fiumi e nei mari, come per sottomettersi a loro; è per questo che i fiumi e i mari sono i re di tutti i corsi d'acqua. Come ottengono questo (cioè che i corsi d'acqua si riversino nel loro seno)? È unicamente perché si trovano al di sotto di tutti i corsi d'acqua. (Cfr. cap. LXI.)
A : Il re deve umiliarsi come i fiumi e i mari. Liu-kie-fou: Quando il re si chiama orfano, mediocre, privo di virtù, si vede che con le sue parole si mette al di sotto del popolo.
Ou-yeou-thsing: Il Santo è di una modestia, di un'umiltà così eminenti, che si trova al di sopra e davanti agli uomini senza averlo desiderato (e come inconsciamente). Il lettore, dice Ou-yeou-thsing (deve andare incontro al senso); non deve, secondo l'espressione di Meng-tseu, snaturare il pensiero dell'autore attaccandosi servilmente alla lettera.
E : Gli uomini amano naturalmente invadere i diritti dei loro superiori; ma, poiché il Santo può umiliarsi al di sotto degli uomini e mettersi dopo di loro, sebbene sia elevato al di sopra di loro, essi lo portano (sic) con gioia e non lo trovano pesante, cioè: non è loro di peso. (Liu-kie-fou: Lo trovano leggero; Li-si-tchaï: Non si accorgono di avere un re.)
H : 不害 "non ne prova danno". Liu-kie-fou, stesso senso: 以为宗主而利 "trova vantaggioso seguirlo e obbedirgli".
Aliter E: Sebbene sia posto davanti agli uomini, costoro si rallegrano di seguirlo e non hanno alcuna intenzione di nuocergli, 而无相害之心 .
B spiega 推 con 事 "servire", e E con 让 "cedere il passo a, obbedire a", stesso senso. A lo rende con 推 "spingere avanti". Amano metterlo avanti, presentarlo perché diventi il loro maestro.
E : Se fosse elevato al di sopra degli uomini e fosse loro di peso; se fosse posto davanti agli uomini e questi gli facessero del male (H: e ne soffrissero), allora, sebbene gli obbedissero, non se ne rallegrerebbero; se se ne rallegrassero, non mancherebbero di stancarsene. Ma, poiché non è loro di peso, e non vogliono fargli del male (cfr. H, E, nota 533), amano servirlo, e fino alla fine della loro vita non si stancano di lui.
E : Le parole 下之 "si abbassa al di sotto degli uomini", 后之 "si mette dopo gli uomini", contengono implicitamente l'idea di 不争 "non contende". È per questo che tutto l'impero ama servirlo e non se ne stanca. Si vede così che, in tutto l'impero, nessuno può competere con lui.