Глава 66 из «Дао Дэ Цзин»

Китайский текст

jiānghǎisuǒnéngwéibǎiwángshànxiàzhīnéngwéibǎiwáng
shìshèngrénshàngrényánxiàzhīxiānrénshēnhòuzhī
shìshèngrénchǔshàngérrénzhòngchǔqiánérrénhàishìtiānxiàtuīéryàn
zhēngtiānxiàzhīzhēng

Перевод

Почему реки и моря могут быть царями всех вод?
Потому что они умеют держаться ниже их.
Поэтому они могут быть царями всех вод.
Поэтому, когда святой желает быть выше людей, он должен, своими словами, ставить себя ниже их.
Когда он желает быть впереди людей, он должен, своим поведением, ставить себя позади них.
Отсюда следует, что святой находится выше всех, и люди не чувствуют его бремени; он находится впереди всех, и люди не страдают от него.
Поэтому вся поднебесная любит служить ему и не устает от этого.
Как он не спорит (о первенстве), то никто во всей поднебесной не может оспорить его.

Примечания

H: В этом разделе Лао-цзы учит царей забывать о себе (букв. «он учит их добродетели, которая заключается в отсутствии «я», по-немецки das Ich»).

E: Так определяется слово wáng «царь»: это тот, к кому идет вся поднебесная ( wǎng) для того, чтобы подчиниться ему. (Здесь есть своего рода игра слов.) Все ручьи вселенной впадают в реки и моря, как бы подчиняясь им; поэтому реки и моря — цари всех потоков. Как они достигают этого (то есть потоки впадают в них)? Только потому, что они находятся ниже всех потоков. (См. гл. LXI.)

A: Царь должен унижаться, как реки и моря. Люй Цзефу: Когда царь называет себя сиротой, посредственным, лишенным добродетели, видно, что своими словами он ставит себя ниже народа.

У-Е-Ю-Син: Святой обладает такой выдающейся скромностью и смирением, что оказывается выше и впереди людей, не желая этого (и как бы неосознанно). Читатель, говорит У-Е-Ю-Син (должен идти навстречу смыслу); он не должен, как говорит Мэн-цзы, искажать мысль автора, привязываясь к букве.

E: Люди естественно стремятся посягать на права своих начальников; но, поскольку святой может унижаться ниже людей и ставить себя после них, хотя и возвышается над ними, они с радостью несут его (sic), не находят его обузой, то есть: он им не в тягость. (Люй Цзефу: Они находят его легким; Ли Сы-чай: Они не замечают, что у них есть царь.)

H: 不害 bù hài «он (народ) не страдает от этого». Люй Цзефу, тот же смысл: 以为宗主而利 yǐ wéi zōng zhǔ ér lì «он находит, что выгодно следовать за ним и повиноваться ему».

Альтернативно E: Хотя он находится впереди людей, те радуются, следуя за ним, и не имеют намерения причинять ему вред, 而无相害之心 ér wú xiāng hài zhī xīn.

B объясняет tuī как shì «служить», а E — как ràng «уступать дорогу, повиноваться», тот же смысл. A переводит как tuī «толкать вперед». Они любят выставлять его вперед, представлять, чтобы он стал их господином.

E: Если бы он был возвышен над людьми и был им в тягость; если бы он находился впереди людей и те причиняли ему вред (H: и страдали от этого), то, хотя бы они и повиновались ему, они бы не радовались этому; если бы они радовались, они бы не могли не устать от этого. Но, поскольку он им не в тягость, и они не хотят причинять ему вред (см. H, E, примечание 533), они любят служить ему, и до конца своих дней не устают от этого.

E: Слова 下之 xià zhī «он унижается ниже людей», 后之 hòu zhī «он ставит себя после людей» неявно содержат идею 不争 bù zhēng «не спорит». Поэтому вся поднебесная любит служить ему и не устает от этого. Отсюда видно, что во всей поднебесной никто не может с ним бороться.