Texto chinês
江海所以能为百谷王,以其善下之,故能为百谷王。
是以圣人欲上人,必以言下之;欲先人,必以身后之。
是以圣人处上而人不重,处前而人不害,是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫与之争。
Tradução
Por que os rios e os mares podem ser os reis de todas as águas?
Porque sabem se colocar abaixo delas.
É por isso que podem ser os reis de todas as águas.
Assim, quando o Santo deseja estar acima do povo, deve colocar-se abaixo dele com suas palavras.
Quando deseja estar à frente do povo, deve colocar-se atrás dele com seu comportamento.
Por isso, o Santo está acima de todos e não é um peso para o povo; está à frente de todos e o povo não sofre com isso.
É por isso que todo o império ama servi-lo e não se cansa.
Como não disputa (o primeiro lugar), ninguém no império pode disputar com ele.
Notas
H : Neste capítulo, Lao-Tsé ensina aos reis a se esquecerem de si mesmos (lit. "ele lhes ensina a virtude de não ter o eu, em alemão das Ich").
E : Define-se assim a palavra 王 "rei": é aquele para quem todo o império vai (往 ) para se submeter a ele. (Há aqui uma espécie de jogo de palavras.) Os riachos de todo o universo se dirigem aos rios e mares, como para se submeter a eles; é por isso que os rios e mares são os reis de todos os cursos d'água. Como eles obtêm isso (ou seja, que os cursos d'água se dirijam para o seu seio)? É unicamente porque estão situados abaixo de todos os cursos d'água. (Cf. capítulo LXI.)
A : O rei deve se humilhar como os rios e mares. Liu-kie-fou: Quando o rei se chama de órfão, medíocre, desprovido de virtude, vê-se que, com suas palavras, ele se coloca abaixo do povo.
Ou-yeou-thsing: O Santo é de uma modéstia, de uma humildade tão eminentes, que ele se vê colocado acima e à frente dos homens sem o ter desejado (e como que por acaso). O leitor, diz Ou-yeou-thsing (deve ir ao encontro do sentido); ele não deve, segundo a expressão de Meng-tseu, deformar o pensamento do autor ao se apegar servilmente à letra.
E : Os homens amam naturalmente invadir os direitos de seus superiores; mas, como o Santo pode se colocar abaixo dos homens e se pôr atrás deles, embora esteja elevado acima deles, eles o suportam com alegria e não o acham pesado, isto é: ele não é um peso para eles. (Liu-kie-fou: Eles o acham leve; Li-si-tchaï: Eles não percebem que têm um rei.)
H : 不害 "ele (o povo) não sofre nenhum dano". Liu-kie-fou, mesmo sentido: 以为宗主而利 "ele acha que é vantajoso segui-lo e obedecer-lhe".
Aliter E: Embora esteja à frente dos homens, estes se alegram em segui-lo e não têm nenhuma intenção de lhe fazer mal, 而无相害之心 .
B explica 推 por 事 "servir", e E por 让 "ceder o passo a, obedecer a", mesmo sentido. A o traduz por 推 "empurrar para frente". Eles amam colocá-lo à frente, apresentá-lo para que ele se torne seu mestre.
E : Se ele fosse elevado acima dos homens e lhes fosse um peso; se estivesse à frente dos homens e eles lhe fizessem mal (H: e se sofressem com isso), então, embora lhe obedecessem, não se alegrariam; se se alegrassem, não deixariam de se cansar. Mas, como ele não é um peso para eles, e não querem lhe fazer mal (cf. H, E, nota 533), eles amam servi-lo, e até o fim de suas vidas não se cansam dele.
E : As palavras 下之 "ele se abaixa abaixo dos homens", 后之 "ele se põe atrás dos homens", contêm implicitamente a ideia de 不争 "não contendit". É por isso que todo o império ama servi-lo e não se cansa. Vê-se por isso que, em todo o império, ninguém pode lutar com ele.