Глава 66 з Лао-цзи

Китайський текст

jiānghǎisuǒnéngwéibǎiwángshànxiàzhīnéngwéibǎiwáng
shìshèngrénshàngrényánxiàzhīxiānrénshēnhòuzhī
shìshèngrénchǔshàngérrénzhòngchǔqiánérrénhàishìtiānxiàtuīéryàn
zhēngtiānxiàzhīzhēng

Переклад

Чому річки та моря можуть бути королями всіх вод?
Тому що вони знають, як бути нижче них.
Отже, саме тому вони можуть бути королями всіх вод.
Отже, коли Святий бажає бути вище людей, він повинен своїми словами ставити себе нижче них.
Коли він бажає бути перед людьми, він повинен своєю людиною ставити себе після них.
Отже, Святий знаходиться вище всіх, і люди не відчувають його як тягар.
Він знаходиться перед усіма, і люди не страждають від цього.
Отже, вся піднебесна радісно служить йому і не втомлюється від цього.
Потому що він не бореться за перше місце, ніхто в піднебесній не може з ним змагатися.

Примітки

H : У цьому розділі Лао-Цзе навчає королів забувати себе (літерально «він навчає добродеї, яка полягає в тому, щоб не мати „я“, в німецькій мові — das Ich »).

E : Так визначається слово wáng «король»: це той, до якого йде вся піднебесна ( wǎng) для того, щоб підкоритися йому. (Тут є щось на кшталт гри слів.) Всі струмки всесвіту течуть до річок і морів, як би підкоряючись їм; отже, річки і моря — королі всіх струмків. Як вони цього досягають (тобто чому струмки течуть до них)? Лише тому, що вони знаходяться нижче всіх струмків. (Див. розділ LXI.)

A : Король повинен знижувати себе, як річки та моря. Люй-Ке-Фу: Коли король називає себе сиротою, незначним, позбавленим добродеї, то видно, що своїми словами він ставиться нижче людей.

У-Єу-Тсин: Святий настільки скромний і покірливий, що знаходиться вище і перед людьми, не бажаючи цього (і як би не свідомо). Читач, говорить У-Єу-Тсин (повинен йти наперед смислу); він не повинен, як каже Мен-Цзи, спотворювати думку автора, слідуючи буквально тексту.

E : Люди природно бажають зазіхати на права своїх вищих; але, оскільки Святий може ставити себе нижче людей і ставити себе після них, хоча й знаходиться вище них, вони з радістю приймають його і не відчувають його як тягар, тобто він їм не в тягар. (Люй-Ке-Фу: Вони знаходять його легким; Лі-Сі-Чжай: Вони навіть не помічають, що у них є король.)

H : 不害 bù hài «він (люди) не відчувають шкоди». Люй-Ке-Фу, той самий сенс: 以为宗主而利 yǐ wéi zōng zhǔ ér lì «вони вважають, що корисно слідувати йому та слухатися».

Інше тлумачення E: Хоча він знаходиться перед людьми, вони раді слідувати йому і не мають наміру шкодити йому, 而无相害之心 ér wú xiāng hài zhī xīn.

B пояснює tuī як shì «служити», а E — як ràng «поступатися місцем, слухатися», той самий сенс. A перекладає як tuī «штовхати вперед». Вони раді ставити його вперед, представляти його, щоб він став їхнім володарем.

E : Якби він був вище людей і був їм у тягар; якби він знаходився перед людьми і вони шкодили б йому (H: і страждали б від цього), то, хоча б вони й слухалися його, вони б не раділи цьому; якби вони раділи, вони б не втомлювалися від цього. Але, оскільки він їм не в тягар, і вони не хочуть йому шкодити (див. H, E, примітка 533), вони раді йому служити, і до кінця свого життя не втомлюються від цього.

E : Слова 下之 xià zhī «він ставиться нижче людей», 后之 hòu zhī «він ставиться після людей» містять ідею 不争 bù zhēng «не бореться». Отже, вся піднебесна радісно служить йому і не втомлюється від цього. Отже, у всій піднебесній ніхто не може змагатися з ним.