Глава 13 Даодэцзин

Китайский текст

chǒngruòjīng , guìhuànruòshēn。 
wèichǒng?  wéixià。 
zhīruòjīngshīzhīruòjīngshìwèichǒngruòjīng。 
wèiguìhuànruòshēn? 
suǒyǒuhuànwéiyǒushēn。 
shēnyǒuhuàn! 
guìshēntiānxiàruòtuōtiānxiààishēnwéitiānxiàzhěruòtiānxià

Перевод

Мудрец боится славы, как позора; своё тело он воспринимает как великое бедствие.
Что значит: боится славы, как позора?
Слава — нечто низкое. Когда её обретаешь, испытываешь страх; когда теряешь, тоже испытываешь страх.
Поэтому говорят: боится славы, как позора.
Что значит: своё тело воспринимает как великое бедствие?
Если мы испытываем великие бедствия, то потому, что у нас есть тело.
Когда у нас нет тела (когда мы освободились от него), какие бедствия могут нас постигнуть?
Поэтому, если человек боится править Поднебесной, можно доверить ему Поднебесную; если он не желает править Поднебесной, можно вверить ему заботу о ней.

Примечания

Я построил с Г: 惊宠辱若惊 jīng chǒng rǔ ruò jīng.

Ц, Г: Вместо 贵大患若亲 guì dà huàn ruò qīn следует строить: 贵亲若大患 guì qīn ruò dà huàn.

Х: Эта глава показывает беды, которым мы подвергаем себя, стремясь к славе и выгоде. 老子 Лао-цзы хочет научить людей ценить Дао и забывать себя, чтобы освободиться от уз, сковывающих их.

苏子由 Су Цзыю: В древности выдающиеся люди боялись славы так же, как позора, потому что знали: слава — лишь предвестник позора. Они с трудом переносили своё тело (тот же комментатор ниже объясняет слово гуй, в просторечии "благородный", как 难有 нань ю, "трудно иметь"), как трудно переносится великое бедствие, потому что знали: наше тело — корень всех бедствий. Поэтому они отрекались от славы, и позор их не касался; забывали своё тело, и бедствия их не достигали.

Х понял слово гуй в обычном смысле "почёт". По его мнению, здесь оно обозначает достоинство царя или министра: люди этого века считают, что почести — повод для радости; они не знают, что почести — великое бедствие, как и тело. Ibid. Автор сравнивает почести с телом. Он считает, что тело — источник всех горечей жизни и корень всех несчастий.

苏子由 Су Цзыю: Слава и позор — не две разные вещи. Позор рождается из славы; но люди этого века не понимают этой истины и видят в славе нечто высокое, а в позоре — низкое. Если бы они знали, что позор рождается из славы, то признали бы, что слава — нечто низкое и презренное.

苏子由 Су Цзыю: Он не смеет наслаждаться покоем среди своей славы.

Э: Если человек связан и стеснён богатством и почестями, это происходит оттого, что он не умеет сдерживать чувства, присущие его природе. Когда он поставлен выше других, как он может не быть встревоженным?

Фразы 贵以身为天下 гуй и шэнь вэй тянься "воспринимать правление Поднебесной как бремя" и 爱以身为天下 ай и шэнь вэй тянься означают: "пренебрегать правлением Поднебесной". Согласно этому комментарию, гуй (в просторечии "благородный") здесь означает "тяжёлый, обременительный", а глагол — "воспринимать как тяжёлое, обременительное". Пи-цзин, ibid., 不轻 бу цин "не воспринимать правление Поднебесной как нечто лёгкое".

Букв.: "испытывать сожаление", то есть не заботиться о правлении Поднебесной.

Э: Совершенный человек нуждается в пище лишь для утоления голода (не ищет изобилия изысканных блюд), в одежде — лишь для прикрытия тела (презирает роскошь одежд); того малого, что он просит у людей для пропитания, ему вполне достаточно. Богатства всей Поднебесной, доходы всех провинций бесполезны для жизни и, напротив, лишь привлекают великие несчастья. Поэтому он воспринимает правление Поднебесной как тяжёлое бремя. 则所以重为天下 цзэ сои чжун вэй тянься "Если вверить Поднебесную такому человеку, все народы Поднебесной будут осыпаны его благодеяниями". Выражение 为天下 вэй тянься в А объясняется как "править Поднебесной, быть властелином Поднебесной".

刘季甫 Лю Цзифу: Если он обрёл славу и почести и не уделяет им больше внимания, чем чужому, то можно действительно доверить ему Поднебесную.

Ibid. Наше тело — обуза для нас. Как только мы избавляемся от него (то есть, Б: как только перестаём заботиться о том, что льстит чувствам и страстям), мы свободны от всякой обузы и не испытываем никаких бедствий. Когда Шунь был ещё простым человеком, он стал другом (и министром) императора Яо, и при этом был так же равнодушен к этой славе, как если бы обладал ею с рождения. Позже он был возведён на высокий престол императора: можно было сказать, что он утопал в почестях, и всё же уделял им не больше внимания, чем чужому.