Китайський текст
宠辱若惊 , 贵大患若身。
何谓宠辱? 辱为下。
得之若惊, 失之若惊, 是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?
吾所以有大患, 为我有身。
及我无身, 吾有何患!
故贵身于天下, 若可讬天下; 爱以身为天下者, 若可寄天下。
Переклад
Мудрець боїться слави, як ганьби; своє тіло сприймає як велике лихо.
Що означає: він боїться слави, як ганьби?
Ганьба — це щось низьке. Коли її отримуєш, відчуваєш страх; коли втрачаєш, відчуваєш страх.
Тому кажуть: він боїться слави, як ганьби.
Що означає: його тіло — важке, як велике лихо?
Якщо ми зазнаємо великих лих, то це через те, що маємо тіло.
Коли в нас немає тіла (коли ми звільнилися від тіла), яких лих ми можемо зазнати?
Тому, коли хтось боїться сам керувати імперією, йому можна довірити імперію; коли хтось шкодує керувати імперією, йому можна доручити імперію.
Примітки
Я побудував з G: 惊宠辱若惊 .
C, G: Замість 贵大患若亲 слід будувати: 贵亲若大患 .
H: Цей розділ показує лиха, яким ми піддаємося, шукаючи слави та прибутку. 老子 хоче навчити людей цінувати 道 і забувати себе, щоб звільнитися від пут, що сковують їх.
苏子由 : У давнину видатні люди боялися слави так само, як ганьби, бо знали, що слава — лише передвісник ганьби. Вони важко переносили своє тіло (той самий коментатор пояснює нижче слово 贵 , у побутовому значенні "шляхетний", як 难有 , "важко переносити"), як важко переносити велике лихо, бо знали, що наше тіло — корінь усіх лих. Тому вони відмовлялися від слави, і ганьба їх не наздоганяла; вони забували своє тіло, і лиха до них не доходили.
H зрозумів слово 贵 у звичайному значенні "почесті". На його думку, це слово тут позначає гідність короля або міністра: люди того часу вважають, що почесті — джерело радості; вони не знають, що почесті — велике лихо, як і тіло. Автор порівнює почесті з тілом. Він вважає, що тіло — джерело всіх гіркощів життя і корінь усіх нещасть.
苏子由 : Слава і ганьба — не дві різні речі. Ганьба народжується зі слави; але люди того часу не розуміють цієї істини і вважають славу чимось високим, а ганьбу — низьким. Якби вони знали, що ганьба народжується зі слави, то визнали б, що слава, безперечно, щось низьке і гідне зневаги.
苏子由 : Він не наважується насолоджуватися миром серед своєї слави.
E: Якщо людина скована і обмежена багатством і почестями, то це тому, що вона не вміє стримувати почуття, притаманні її природі. Коли вона поставлена над іншими людьми, як вона може не бути стурбованою?
Фрази 贵以身为天下 "вважати важким керувати імперією" і 爱以身为天下 означають: "зневажати керувати імперією самому". Згідно з цим коментарем, 贵 (у побутовому значенні "шляхетний") тут має значення "важкий, важкий", а дієслівно — "вважати важким". Пі-чін, там само, 不轻 "не вважати керувати імперією легкою справою".
Літературно "мати жаль", тобто не дбати про керівництво імперією.
E: Досконала людина потребує їжі лише для того, щоб вгамувати голод (вона не шукає надлишку делікатесів), одягу — лише для того, щоб прикрити тіло (вона зневажає розкіш одягу); малої кількості, яку вона просить у людей для свого харчування, їй цілком достатньо. Багатства всієї імперії, доходи всіх провінцій марні для життя і, навпаки, приносять лише великі лиха. Тому вона вважає управління імперією важким тягарем. 则所以重为天下 "Якщо імперію довірять такій людині, всі народи імперії будуть переповнені її благами". Вираз 为天下 у A пояснюється як "керувати імперією, бути володарем імперії".
刘季甫 : Якщо він отримав славу та почесті і не приділяє їм більше уваги, ніж якби вони були йому чужі, тоді імперію справді можна довірити йому.
Там само. Наше тіло — перешкода для нас. Як тільки ми позбулися його (тобто, B: як тільки ми перестали займатися речами, що лестощать чуттєвість і пристрасті), ми вільні від усіх перешкод і не зазнаємо жодних лих. Коли 舜 був ще звичайною людиною, він став другом (і міністром) імператора 尧 і при цьому був так само байдужий до цієї слави, ніби мав її від народження. Потім його піднесли до високого рангу імператора: можна було сказати, що він був переповнений почестями, і все ж він приділяв їм так мало уваги, ніби вони були йому чужі.