Kiinalainen teksti
宠辱若惊 , 贵大患若身。
何谓宠辱? 辱为下。
得之若惊, 失之若惊, 是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?
吾所以有大患, 为我有身。
及我无身, 吾有何患!
故贵身于天下, 若可讬天下; 爱以身为天下者, 若可寄天下。
Käännös
Viisas pelkää kunniaa niin kuin häpeääkin; hänen ruumiinsa painaa häntä kuin suuri onnettomuus.
Mitä tarkoittaa, että hän pelkää kunniaa niin kuin häpeääkin?
Häpeä on alhaista. Kun sen saa, on kuin täynnä pelkoa; kun sen menettää, on kuin täynnä pelkoa.
Siksi sanotaan: hän pelkää kunniaa niin kuin häpeääkin.
Mitä tarkoittaa, että hänen ruumiinsa painaa häntä kuin suuri onnettomuus?
Jos koemme suuria onnettomuuksia, se johtuu siitä, että meillä on ruumis.
Kun meillä ei enää ole ruumista (kun olemme vapautuneet ruumiistamme), mitä onnettomuuksia voisimme kokea?
Siksi, jos ihminen pelkää hallitsevan itse valtakuntaa, valtakunta voidaan uskoa hänelle; jos hän katuu valtakunnan hallitsemista, valtakunnan hoito voidaan antaa hänelle.
Huomautukset
Olen rakentanut G:n kanssa: 惊宠辱若惊 .
C, G: Sen sijaan, että 贵大患若亲 , tulee rakentaa: 贵亲若大患 .
H: Tämä luku näyttää pahat, joihin altistuu tavoitellessaan kunniaa ja hyötyä. 老子 haluaa opettaa ihmisille arvostamaan 道 a ja unohtamaan itsensä, jotta he voisivat vapautua siteistä, jotka heitä sitovat.
苏子由 : Muinaisina aikoina merkittävät miehet pelkäsivät kunniaa yhtä paljon kuin häpeääkin, koska tiesivät, että kunnia on vain häpeän edelläkävijä. He kantoivat ruumiinsa vaikeuksissa (sama kommentaattori selittää myöhemmin sanan 贵 , arkikielessä jalosukuinen, sanomalla 难有 , ”he kantoivat sen vaikeuksissa”), niin kuin kantaisi suuren onnettomuuden, koska tiesivät, että ruumiimme on onnettomuuksien juuri. Siksi he luopuivat kunnianhimosta, ja häpeä ei koskettanut heitä; he unohtivat ruumiinsa, ja onnettomuudet eivät tavoittaneet heitä.
H ymmärsi sanan 贵 tavallisessa merkityksessä ”kunnianosoitukset”. Hänen mukaansa sana tarkoittaa tässä kuningas- tai ministerin arvoa: maailman ihmiset uskovat, että kunnianosoitukset ovat ilonaihe; he eivät tiedä, että kunnianosoitukset ovat suuri onnettomuus niin kuin ruumis. Ibid. Kirjoittaja vertaa kunnianosoituksia ruumiiseen. Hän ajattelee, että ruumis on kaiken katkeruuden lähde elämässä ja kaiken onnettomuuden juuri.
苏子由 : Kunnia ja häpeä eivät ole kaksi eri asiaa. Häpeä syntyy kunnian kautta; mutta maailman ihmiset eivät ymmärrä tätä totuutta, ja pitävät kunniaa korkeana, häpeää alhaana. Jos he tietäisivät, että häpeä syntyy kunnian kautta, he tunnustaisivat, että kunnia on varmasti alhaista ja halveksittavaa.
苏子由 : Hän ei uskalla nauttia rauhaa kunniansa keskellä.
E: Jos ihminen on sidottu ja estynyt rikkauksien ja kunnianosoitusten vuoksi, se johtuu siitä, että hän ei osaa hillitä luontoonsa kuuluvia tunteita. Kun hänet asetetaan muiden yläpuolelle, kuinka hän ei olisi levoton?
Lauseet 贵以身为天下 ”pitää valtakunnan hallitsemista raskauttavana”, ja 爱以身为天下 , tarkoittavat: ”vähätellä valtakunnan hallitsemista itse”. Tämä kommentti mukaan 贵 (arkikielessä jalosukuinen) tarkoittaa tässä ”raskaana, vaivalloinen”, ja verbaalisesti ”pitää raskauttavana”. Pi-ching, ibid., 不轻 ”ei pidä valtakunnan hallitsemista kevyenä”.
Kirj. ”tuntea katumusta”, eli ei välittää valtakunnan hallitsemisesta.
E: Täydellinen ihminen tarvitsee ruokaa vain sen verran, kuin on tarpeen nälän tyydyttämiseksi (hän ei tavoittele herkkujen yltäkylläisyyttä), hän tarvitsee vaatteita vain ruumiinsa peittämiseksi (hän halveksii vaatteiden luksusta); vähä, mitä hän pyytää ihmisiltä ruokansa vuoksi, riittää hänelle täysin. Koko valtakunnan rikkaudet, kaikkien maakuntien tulot ovat hyödyttömiä elämälle ja päinvastoin houkuttelevat suuria onnettomuuksia. Siksi hän pitää valtakunnan hallitsemista raskauttavana taakkana. 则所以重为天下 ”Jos valtakunta uskotetaan tällaiselle miehelle, kaikki valtakunnan kansat saavat osakseen hänen hyvääntahtoisuutensa”. Ilmaus 为天下 selitetään A:ssa ”hallita valtakuntaa, olla valtakunnan herra”.
刘季甫 : Jos hän on saanut kunniaa ja kunnianosoituksia, ja ei kiinnitä niihin enempää huomiota kuin jos ne olisivat hänelle vieraita, niin hänet voidaan todella uskoa valtakunnan hallitsijaksi.
Ibid. Ruumiimme on este meille. Heti kun olemme vapautuneet siitä (eli B: heti kun emme enää huolehdi asioista, jotka mielistävät aisteja ja intohimoja), olemme vapaat kaikesta esteestä ja emme koe enää mitään onnettomuutta. Kun 舜 oli vielä tavallinen ihminen, hänestä tuli keisari 尧 :n ystävä (ja ministeri), ja kuitenkin hän suhtautui tähän kunniaan välinpitämättömästi, kuin olisi omistanut sen syntymästään asti. Hänet korotettiin myöhemmin keisarin ylevään asemaan: voitiin sanoa, että häntä kunnioitettiin suuresti, ja kuitenkin hän kiinnitti siihen yhtä vähän huomiota kuin jos se olisi ollut hänelle vieras.