الفصل الثالث عشر من لاوزي

النص الصيني

chǒngruòjīng ، guìhuànruòshēn。 
wèichǒng?  wéixià。 
zhīruòjīngshīzhīruòjīngshìwèichǒngruòjīng。 
wèiguìhuànruòshēn? 
suǒyǒuhuànwéiyǒushēn。 
shēnyǒuhuàn! 
guìshēntiānxiàruòtuōtiānxiààishēnwéitiānxiàzhěruòtiānxià

الترجمة

الحكيم يخشى الشرف كما يخشى العار؛ جسده ثقيل عليه مثل الكارثة الكبرى.
ما المقصود بقوله: يخشى الشرف كما يخشى العار؟
العار شيء دنيء. عندما يناله الإنسان، يكون مليئًا بالخوف؛ وعندما يفقده، يكون مليئًا بالخوف.
لذلك يقال: يخشى الشرف كما يخشى العار.
ما المقصود بقوله: جسده ثقيل عليه مثل الكارثة الكبرى؟
إذا تعرضنا لكوارث كبيرة، فذلك لأن لدينا جسدًا.
عندما لا يكون لدينا جسد (عندما نحرر أنفسنا من أجسادنا)، أي كوارث يمكن أن نتعرض لها؟
لذلك، عندما يخشى الإنسان حكم الإمبراطورية بنفسه، يمكن أن تُسند إليه الإمبراطورية؛ وعندما يتجنب حكم الإمبراطورية، يمكن أن تُسند إليه رعاية الإمبراطورية.

ملاحظات

لقد بنيت مع G: 惊宠辱若惊 jīng chǒng rǔ ruò jīng.

C، G: بدلاً من 贵大患若亲 guì dà huàn ruò qīn، يجب بناء: 贵亲若大患 guì qīn ruò dà huàn.

H: هذا الفصل يبين الشرور التي يتعرض لها الإنسان عندما يسعى وراء المجد والربح. 老子 Lǎozǐ يريد تعليم الناس تقدير Dào ونسيان أنفسهم، من أجل التحرر من القيود التي تقيدهم.

苏子由 Sū Zǐyóu: في القدم، كان الرجال البارزون يخشون الشرف كما يخشون العار، لأنهم كانوا يعرفون أن الشرف ليس إلا مقدمة للعار. كانوا يجدون صعوبة في تحمل أجسادهم (فسر نفس المعلق كلمة guì، التي تعني عادة "نبل"، بـ 难有 nán yǒu، "كانوا يجدون صعوبة في تحملها")، كما يجد الإنسان صعوبة في تحمل كارثة كبيرة، لأنهم كانوا يعرفون أن أجسادنا هي جذر الكوارث. لذلك كانوا يتخلون عن الشرف، ولم يكن العار يصل إليهم؛ كانوا ينسون أجسادهم ولم تكن الكوارث تصل إليهم.

فهم H كلمة guì بالمعنى العادي "شرف". وفقًا له، تشير هذه الكلمة هنا إلى كرامة الملك أو الوزير: الناس في العالم يعتقدون أن الشرف سبب للفرح؛ لكنهم لا يعرفون أن الشرف كارثة كبيرة مثل الجسد. المؤلف يقارن الشرف بالجسد. يعتقد أن الجسد هو مصدر كل مرارة في الحياة وجذر كل المصائب.

苏子由 Sū Zǐyóu: الشرف والعار ليسا شيئين منفصلين. العار يولد من الشرف؛ لكن الناس في العالم لا يفهمون هذه الحقيقة، ويعتبرون الشرف شيئًا رفيعًا، والعار شيئًا دنيئًا. لو كانوا يعرفون أن العار يولد من الشرف، لعرفوا أن الشرف شيء دنيء ومحتقر.

苏子由 Sū Zǐyóu: لا يجسر على الاستمتاع بالسلام في وسط شرفه.

E: إذا كان الإنسان مقيدًا ومضطربًا بسبب الثراء والشرف، فذلك لأنه لا يعرف كيف يحتوي المشاعر المتأصلة في طبيعته. عندما يكون فوق الآخرين، هل يمكن ألا يكون مضطربًا؟

العبارات 贵以身为天下 guì yǐ shēn wéi tiānxià "يعتبر حكم الإمبراطورية عبئًا ثقيلاً"، و爱以身为天下 ài yǐ shēn wéi tiānxià، تعني: "يستخف بحكم الإمبراطورية بنفسه". وفقًا لهذا التعليق، فإن guì (التي تعني عادة "نبل") هنا تعني "ثقيل، مرهق"، ولفظيًا، "يعتبر شيئًا ثقيلاً، مرهقًا". بي-تشينغ، نفس المصدر، 不轻 bù qīng "لا يعتبر مهمة حكم الإمبراطورية شيئًا خفيفًا".

حرفيًا "يندم"، أي لا يهتم بحكم الإمبراطورية.

E: الإنسان الكامل لا يحتاج إلى الطعام إلا ما يكفي لإشباع جوعه (لا يسعى إلى وفرة من الأطعمة اللذيذة)، ولا يحتاج إلى الملابس إلا لتغطية جسده (يستخف بالترف في الملابس)؛ القليل الذي يطلبه من الناس لقوته يكفيه تمامًا. ثروات الإمبراطورية بأكملها، وإيرادات جميع المقاطعات، لا فائدة منها في الحياة، بل على العكس، لا تجذب إلا كوارث كبيرة. لذلك يعتبر حكم الإمبراطورية عبئًا ثقيلاً. 则所以重为天下 zé suǒ yǐ zhòng wéi tiānxià "إذا سندت الإمبراطورية إلى مثل هذا الرجل، فإن جميع شعوب الإمبراطورية ستغمرها بركاته". شرح التعبير 为天下 wéi tiānxià في A بـ"حكم الإمبراطورية، أن يكون سيد الإمبراطورية".

刘季甫 Liú Jìfǔ: إذا حصل على مجد وشرف، ولم يولهما اهتمامًا أكثر مما لو كانا غريبين عنه، عندئذ يمكن حقًا أن تسند إليه الإمبراطورية.

نفس المصدر. جسدانا عبء علينا. بمجرد أن نتخلص منهما (أي، B: بمجرد أن لا نهتم بالأشياء التي ترضي الحواس والشهوات)، نكون أحرارًا من كل الأعباء، ولا نتعرض لأي كارثة. عندما كان Shùn مجرد رجل عادي، أصبح صديقًا (ووزيرًا) للإمبراطور Yáo ومع ذلك كان غير مبالٍ بهذا الشرف كما لو كان يملكه منذ ولادته. ثم رفع إلى رتبة الإمبراطور السامية: يمكن القول إنه غمر بالشرف، ومع ذلك كان يوليه اهتمامًا قليلًا كما لو كان غريبًا عنه.