Texto chinês
宠辱若惊 , 贵大患若身。
何谓宠辱? 辱为下。
得之若惊, 失之若惊, 是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?
吾所以有大患, 为我有身。
及我无身, 吾有何患!
故贵身于天下, 若可讬天下; 爱以身为天下者, 若可寄天下。
Tradução
O sábio teme a glória como a ignomínia; o seu corpo pesa-lhe como uma grande calamidade.
O que significa dizer que ele teme a glória como a ignomínia?
A glória é algo baixo. Quando a obtemos, ficamos cheios de temor; quando a perdemos, ficamos igualmente cheios de temor.
Por isso se diz: ele teme a glória como a ignomínia.
O que significa dizer que o seu corpo pesa-lhe como uma grande calamidade?
Se sofremos grandes calamidades, é porque temos um corpo.
Quando não temos corpo (quando nos libertamos do nosso corpo), que calamidades poderíamos sofrer?
Por isso, quando alguém teme governar o império, pode-se confiar-lhe o império; quando lamenta governar o império, pode-se entregar-lhe o cuidado do império.
Notas
Construí com G: 惊宠辱若惊 .
C, G: Em vez de 贵大患若亲 , deve construir-se: 贵亲若大患 .
H: Este capítulo mostra os males aos quais nos expomos ao buscar a glória e o lucro. 老子 quer ensinar os homens a estimar o 道 e a esquecerem-se de si mesmos, a fim de se libertarem dos laços que os aprisionam.
苏子由 : Na antiguidade, os homens eminentes temiam a glória tanto quanto a ignomínia, porque sabiam que a glória é apenas o precursor da ignomínia. Suportavam dificilmente o seu corpo (o mesmo comentador explica mais abaixo a palavra 贵 , vulgarmente "nobre", por 难有 , "suportavam-no com dificuldade"), como se suporta dificilmente uma grande calamidade, porque sabiam que o nosso corpo é a raiz das calamidades. Por isso renunciavam à glória, e a ignomínia não os atingia; esqueciam o seu corpo e as calamidades não chegavam até eles.
H entendeu a palavra 贵 no sentido ordinário de "honras". Segundo ele, esta palavra designa aqui a dignidade de rei ou ministro: os homens do mundo acreditam que as honras são motivo de alegria; ignoram que as honras são uma grande calamidade, como o corpo. Ibid. O autor compara as honras ao corpo. Ele pensa que o corpo é a fonte de todas as amarguras da vida e a raiz de todas as desgraças.
苏子由 : A glória e a ignomínia não são duas coisas distintas. A ignomínia nasce da glória; mas os homens do mundo não compreendem esta verdade, e consideram a glória como algo elevado, a ignomínia como algo baixo. Se soubessem que a ignomínia nasce da glória, reconheceriam que a glória é certamente algo baixo e desprezível.
苏子由 : Ele não ousa desfrutar da paz no meio da sua glória.
E: Se o homem está ligado e embaraçado pela riqueza e pelas honras, isso deve-se ao facto de não saber conter as afeições que são inerentes à sua natureza. Quando é colocado acima dos outros homens, como poderia não ser perturbado?
As frases 贵以身为天下 "considerar pesado o acto de governar o império", e 爱以身为天下 , significam: "desdenhar governar o império por si mesmo". Segundo este comentário, 贵 (vulgarmente "nobre") tem aqui o sentido de "pesado, penoso", e verbalmente, "considerar como pesado, penoso". Pi-ching, ibid., 不轻 "não considerar como algo leve o cuidado de governar o império".
Literalmente: "ter pesar", ou seja, não se preocupar com governar o império.
E: O homem perfeito só precisa de alimento suficiente para saciar a sua fome (não busca uma abundância de pratos requintados), só precisa de roupas para cobrir o corpo (desdenha o luxo das vestes); o pouco que pede aos homens para a sua alimentação é-lhe amplamente suficiente. As riquezas de todo o império, os rendimentos de todas as províncias são inúteis para a vida e, pelo contrário, só servem para atrair grandes desgraças. Por isso, considera o governo do império como um fardo pesado. 则所以重为天下 "Se se confiar o império a tal homem, todos os povos do império serão agraciados com os seus benefícios". A expressão 为天下 é explicada em A por "governar o império, ser o mestre do império".
刘季甫 : Se obteve glória e honras, e não lhes dá mais atenção do que se lhe fossem estranhas, então pode-se verdadeiramente confiar-lhe o império.
Ibid. O nosso corpo é um embaraço para nós. Assim que nos despojamos dele (isto é, B: assim que deixamos de nos ocupar das coisas que lisonjeiam os sentidos e as paixões), estamos livres de todo o embaraço e não sofremos nenhuma calamidade. Quando 舜 ainda era um homem do povo, tornou-se amigo (e ministro) do imperador 尧 , e no entanto era tão indiferente a essa glória como se a possuísse desde o nascimento. Foi depois elevado à sublime posição de imperador: podia dizer-se que estava sobrecarregado de honras, e no entanto dava-lhes tão pouca atenção como se lhe fossem estranhas.