Tekst chiński
宠辱若惊 , 贵大患若身。
何谓宠辱? 辱为下。
得之若惊, 失之若惊, 是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?
吾所以有大患, 为我有身。
及我无身, 吾有何患!
故贵身于天下, 若可讬天下; 爱以身为天下者, 若可寄天下。
Tłumaczenie
Mędrzec obawia się zarówno chwały, jak i hańby; swoje ciało postrzega jako wielkie nieszczęście.
Co oznaczają słowa: obawia się chwały jak hańby?
Chwała jest czymś niskim. Kiedy się ją zdobywa, człowiek jest pełen lęku; kiedy ją traci, również jest pełen lęku.
Dlatego mówi się: obawia się chwały jak hańby.
Co oznaczają słowa: swoje ciało postrzega jako wielkie nieszczęście?
Jeśli doświadczamy wielkich nieszczęść, to dlatego, że mamy ciało.
Kiedy nie mamy ciała (kiedy uwolniliśmy się od swojego ciała), jakie nieszczęścia mogłyby nas spotkać?
Dlatego, gdy ktoś obawia się rządzić światem, można mu powierzyć świat; gdy żałuje, że rządzi światem, można mu powierzyć opiekę nad światem.
Uwagi
Skonstruowałem z G: 惊宠辱若惊 .
C, G: Zamiast 贵大患若亲 , należy skonstruować: 贵亲若大患 .
H: Ten rozdział pokazuje zło, na które narażamy się, dążąc do chwały i zysku. 老子 chce nauczyć ludzi, aby cenili 道 i zapomnieli o sobie, aby uwolnić się od więzów, które ich krępują.
苏子由 : W starożytności wybitni ludzie obawiali się chwały tak samo jak hańby, ponieważ wiedzieli, że chwała jest jedynie zapowiedzią hańby. Ciężko znosili swoje ciało (ten sam komentator wyjaśnia niżej słowo 贵 , potocznie "szlachetny", jako 难有 , "ciężko je znosili"), jak ciężko znosi się wielkie nieszczęście, ponieważ wiedzieli, że nasze ciało jest źródłem nieszczęść. Dlatego zrezygnowali z chwały, a hańba ich nie dotknęła; zapomnieli o swoim ciele, a nieszczęścia ich nie dosięgły.
H zrozumiał słowo 贵 w zwykłym znaczeniu "honor". Według niego słowo to oznacza tutaj godność króla lub ministra: ludzie współcześni uważają, że honory są powodem do radości; nie wiedzą, że honory są wielkim nieszczęściem, tak jak ciało. Ibid. Autor porównuje honory do ciała. Uważa, że ciało jest źródłem wszystkich goryczy życia i korzeniem wszelkich nieszczęść.
苏子由 : Chwała i hańba nie są dwiema różnymi rzeczami. Hańba rodzi się z chwały; ale ludzie współcześni nie rozumieją tej prawdy i postrzegają chwałę jako coś wysokiego, a hańbę jako coś niskiego. Gdyby wiedzieli, że hańba rodzi się z chwały, uznaliby, że chwała jest z pewnością czymś niskim i pogardzanym.
苏子由 : Nie odważa się cieszyć pokojem w środku swojej chwały.
E: Jeśli człowiek jest skrępowany i utrudniony przez bogactwo i honory, wynika to z tego, że nie potrafi powstrzymać uczuć, które są nieodłączne od jego natury. Kiedy zostaje postawiony ponad innych, jak mógłby nie być zaniepokojony?
Zdania 贵以身为天下 "postrzegać rządzenie światem jako ciężar", i 爱以身为天下 , oznaczają: "gardzić rządzeniem światem przez siebie". Według tego komentarza, 贵 (potocznie "szlachetny") ma tutaj znaczenie "ciężki, uciążliwy", a w formie czasownika: "postrzegać jako ciężki, uciążliwy". Pi-ching, ibid., 不轻 "nie postrzegać rządzenia światem jako czegoś lekkiego".
Dosłownie: "mieć żal", czyli nie troszczyć się o rządzenie światem.
E: Doskonały człowiek potrzebuje jedzenia tylko tyle, ile jest niezbędne, aby zaspokoić głód (nie szuka obfitości wykwintnych potraw), potrzebuje ubrań tylko po to, aby okryć ciało (gardzi luksusem odzieży); to mało, czego potrzebuje od ludzi na swoje utrzymanie, jest dla niego w zupełności wystarczające. Bogactwa całego świata, dochody wszystkich prowincji są bezużyteczne dla życia i przynoszą wręcz wielkie nieszczęścia. Dlatego postrzega rządzenie światem jako ciężki ciężar. 则所以重为天下 "Jeśli powierzy się świat takiemu człowiekowi, wszystkie ludy świata będą obdarowane jego dobrodziejstwami". Wyrażenie 为天下 jest wyjaśnione w A jako "rządzić światem, być panem świata".
刘季甫 : Jeśli zdobył chwałę i honory, i nie zwraca na nie większej uwagi niż na coś obcego, wówczas można mu naprawdę powierzyć świat.
Ibid. Nasze ciało jest dla nas utrudnieniem. Gdy tylko się go pozbędziemy (tj., B: gdy przestaniemy zajmować się rzeczami, które pochlebiają zmysłom i namiętnościom), jesteśmy wolni od wszelkich utrudnień i nie doświadczamy żadnych nieszczęść. Kiedy 舜 był jeszcze zwykłym człowiekiem, został przyjacielem (i ministrem) cesarza 尧 , a jednak był tak samo obojętny na tę chwałę, jakby posiadał ją od urodzenia. Później został wyniesiony na wysoką godność cesarza: można było powiedzieć, że był przeciążony honorami, a jednak zwracał na nie tak mało uwagi, jakby były mu obce.