Capítulo 13 del Laozi

Texto chino

chǒngruòjīng , guìhuànruòshēn。 
wèichǒng?  wéixià。 
zhīruòjīngshīzhīruòjīngshìwèichǒngruòjīng。 
wèiguìhuànruòshēn? 
suǒyǒuhuànwéiyǒushēn。 
shēnyǒuhuàn! 
guìshēntiānxiàruòtuōtiānxiààishēnwéitiānxiàzhěruòtiānxià

Traducción

El sabio teme la gloria como la ignominia; su cuerpo le pesa como una gran calamidad.
¿Qué significa que teme la gloria como la ignominia?
La ignominia es algo bajo. Cuando se obtiene, se está como lleno de temor; cuando se pierde, se está como lleno de temor.
Por eso se dice: teme la gloria como la ignominia.
¿Qué significa que su cuerpo le pesa como una gran calamidad?
Si sufrimos grandes calamidades, es porque tenemos un cuerpo.
Cuando ya no tenemos cuerpo (cuando nos hemos liberado de nuestro cuerpo), ¿qué calamidades podríamos sufrir?
Por eso, cuando un hombre teme gobernar el imperio por sí mismo, se le puede confiar el imperio; cuando siente pesar por gobernar el imperio, se le puede encomendar el cuidado del imperio.

Notas

He construido con G: 惊宠辱若惊 jīng chǒng rǔ ruò jīng.

C, G: En lugar de 贵大患若亲 guì dà huàn ruò qīn, hay que construir: 贵亲若大患 guì qīn ruò dà huàn.

H: Este capítulo muestra los males a los que uno se expone al buscar la gloria y el provecho. 老子 Lǎozǐ quiere enseñar a los hombres a estimar el Dào y a olvidarse de sí mismos, para liberarse de los lazos que los atan.

苏子由 Sū Zǐyóu: En la antigüedad, los hombres eminentes temían la gloria tanto como la ignominia, porque sabían que la gloria no es más que el precursor de la ignominia. Soportaban difícilmente su cuerpo (el mismo comentarista explica más abajo la palabra guì, vulgarmente noble, por 难有 nán yǒu, «les costaba soportarlo»), como se soporta difícilmente una gran calamidad, porque sabían que nuestro cuerpo es la raíz de las calamidades. Por eso renunciaban a la gloria, y la ignominia no los alcanzaba; olvidaban su cuerpo y las calamidades no llegaban a ellos.

H entendió la palabra guì en el sentido ordinario de «honores». Según él, esta palabra designa aquí la dignidad de rey o ministro: los hombres del mundo creen que los honores son motivo de alegría; ignoran que los honores son una gran calamidad como el cuerpo. Ibid. El autor compara los honores con el cuerpo. Piensa que el cuerpo es la fuente de todas las amarguras de la vida y la raíz de todas las desgracias.

苏子由 Sū Zǐyóu: La gloria y la ignominia no son dos cosas distintas. La ignominia nace de la gloria; pero los hombres del mundo no comprenden esta verdad, y consideran la gloria como algo elevado, la ignominia como algo bajo. Si supieran que la ignominia nace de la gloria, reconocerían que la gloria es ciertamente algo bajo y despreciable.

苏子由 Sū Zǐyóu: No se atreve a disfrutar de la paz en medio de su gloria.

E: Si el hombre está atado y embarazado por las riquezas y los honores, es porque no sabe contener las afecciones inherentes a su naturaleza. Cuando está colocado por encima de los demás hombres, ¿cómo no va a sentirse turbado?

Las frases 贵以身为天下 guì yǐ shēn wéi tiānxià «considerar pesado el acto de gobernar el imperio», y 爱以身为天下 ài yǐ shēn wéi tiānxià, significan: «desdeñar gobernar el imperio por sí mismo». Según este comentario, guì (vulgarmente noble) tiene aquí el sentido de «pesado, penoso», y verbalmente, «considerar como pesado, penoso». Pi-ching, ibid., 不轻 bù qīng «no considerar como algo ligero el cuidado de gobernar el imperio».

Lit. «tener pesar», es decir, no preocuparse por gobernar el imperio.

E: El hombre perfecto solo necesita alimento suficiente para calmar su hambre (no busca una abundancia de manjares exquisitos), solo necesita ropa para cubrir su cuerpo (desprecia el lujo de los vestidos); lo poco que pide a los hombres para su alimento le basta ampliamente. Las riquezas de todo el imperio, los ingresos de todas las provincias son inútiles para la vida, y al contrario, solo sirven para atraer grandes desgracias. Por eso considera el gobierno del imperio como una pesada carga. 则所以重为天下 zé suǒ yǐ zhòng wéi tiānxià «Si se confía el imperio a un hombre así, todos los pueblos del imperio serán colmados de sus beneficios». La expresión 为天下 wéi tiānxià se explica en A como «gobernar el imperio, ser el dueño del imperio».

刘季甫 Liú Jìfǔ: Si ha obtenido gloria y honores, y no les presta más atención que si le fueran ajenos, entonces verdaderamente se le puede confiar el imperio.

Ibid. Nuestro cuerpo es un estorbo para nosotros. Tan pronto como nos hemos despojado de él (es decir, B: tan pronto como dejamos de ocuparnos de las cosas que halagan los sentidos y las pasiones), estamos libres de todo estorbo, y ya no sufrimos ninguna calamidad. Cuando Shùn aún era un hombre del pueblo, se convirtió en amigo (y ministro) del emperador Yáo y, sin embargo, era tan indiferente a esa gloria como si la hubiera poseído desde su nacimiento. Luego fue elevado al sublime rango de emperador: se podía decir que estaba colmado de honores, y sin embargo les prestaba tan poca atención como si le fueran ajenos.