Глава 16 Даодэцзин

Китайский текст

zhìshǒujìng
wànbìngzuòguān
yúnyúnguīgēn
guīgēnyuējìngjìngyuēmìngmìngyuēchángzhīchángyuēmíng
zhīchángwàngzuòxiōng
zhīchángróngróngnénggōnggōngnéngwángwángnéngtiāntiānnéngdàodàonéngjiǔshēndài

Перевод

Тот, кто достиг предельной пустоты, твердо хранит покой.
Десять тысяч существ рождаются вместе; затем я вижу, как они возвращаются.
Пройдя через расцвет, каждое из них возвращается к своему корню.
Возвращение к корню называется покоем.
Покой называется возвращением к жизни.
Возвращение к жизни называется постоянством.
Знание постоянства называется просветлением.
Тот, кто не знает постоянства, предается беспорядку и навлекет на себя беды.
Тот, кто знает постоянство, имеет широкую душу.
Тот, кто имеет широкую душу, справедлив.
Тот, кто справедлив, становится правителем.
Тот, кто стал правителем, соединяется с небом.
Тот, кто соединяется с небом, следует Дао.
Тот, кто следует Дао, долговечен; до конца жизни он не подвержен опасности.

Примечания

Э: Пустота (, ) и покой (, jìng) — корень (основа) нашей природы. Получив жизнь, мы увлекаемся чувственными вещами и забываем о своем корне. Тогда мы далеки от пустоты и покоя. Поэтому тот, кто практикует (Dào), освобождается от существ (букв. «от существования или бытия»), чтобы достичь пустоты; освобождается от движения, чтобы достичь покоя. Он продолжает освобождаться все больше и больше, и таким образом достигает предельной пустоты и покоя. Тогда его личные желания полностью исчезают, и он может вернуться к первоначальному состоянию своей природы. Пустота и покой — не две разные вещи. Никогда не видели вещи пустой, которая не была бы спокойна, и вещи спокойной, которая не была бы пустой. Философ 关尹子 (Guānyǐnzǐ) говорит: если двигаешься, теряешь равновесие; если остаешься в покое, владеешь собой. (Dào) не далеко от нас, но трудно достичь его вершины. Он пребывает с людьми, но трудно его обрести. Если мы очищаемся от желаний (то есть избавляемся от желаний), дух войдет в свое жилище. Если изгоняем всякую нечистоту (из нашего сердца), дух поселится там.

Тот же философ говорит далее: пустота не отделена от человека (она не вне его досягаемости); но только святой знает, как найти путь к пустоте (как сделать свое сердце совершенно пустым). Поэтому 关尹子 (Guānyǐnzǐ) говорит: хотя он пребывает с ними, им трудно его обрести.

Э: Дух (, shén) — самое почетное существо. Если гостиница не совершенно чиста, почетный человек откажется в ней останавливаться. Поэтому говорят: если (сердце) не совершенно чисто, дух не будет пребывать в нем.

Э: Выражение 并作 (bìng zuò) означает «рождаются все вместе». (王弼: Wáng Bì) 老子 (Lǎozǐ) не видит их рождения, но видит их возвращение. [] объясняет слово (zuò) как (dòng) «приходить в движение». 老子 (Lǎozǐ) имеет в виду (Э), что существа приходят в движение (растут, чтобы достичь развития) и в конце концов возвращаются к своему корню, то есть к источнику, откуда они появились.

老子 (Lǎozǐ) (Э) хочет осветить искусство (букв. «путь, которым нужно следовать, чтобы») сохранять покой; поэтому он использует доказательства, взятые из чувственных объектов, чтобы объяснить свою мысль.

Согласно Ц, слово 云云 (yún yún) здесь относится к растениям и деревьям, которые обильно растут; но лучше, следуя Э, применить его к жизненной активности всех существ. Движение (жизненное) рождается в покое. После того как все существа были в движении, они неизбежно возвращаются к покою, потому что покой — их корень (то есть их начало). Поэтому говорят, что возвращение к корню — это вхождение в покой.

Э: При рождении человек спокоен (у него еще нет страстей): это свойство природы, которую он получил от неба. Если он сохраняет покой, может вернуться к первоначальному состоянию. Если приходит в движение, гонится за чувственными вещами и теряет (это врожденное спокойствие). Отсюда видно, что оставаться в покое — значит возвращаться к жизни. (Говорилось ранее, что жизненное движение рождается из покоя.)

Каждый раз, когда сажаешь дерево, говорит комментатор 乌尤卿 (Wū Yóuqīng), весной и летом жизнь идет от корня, поднимается и распространяется на ветви и листья. Это называется (dòng) или их движением. Осенью и зимой жизнь спускается сверху, возвращается и скрывается в корне. Это называется (jìng) или их покоем.

Я думаю, говорит комментатор 司马迁 (Sīmǎ Qiān) (Э), что некоторые толкователи применили это (эти слова движение и покой) к растениям и деревьям, потому что увидели в тексте слова 归根 (guī gēn), буквально «возвращаться к корню». Но эти слова соответствуют предыдущему отрывку: «десять тысяч существ растут вместе». Автор рассматривает в целом принцип всех существ, и, конечно, нельзя сказать, что он имеет в виду специально растения и деревья.

Э: В мире только принципы духовной жизни (神明, shénmíng) постоянны. Все остальные вещи подвержены изменениям; они непостоянны. Тот, кто обладает (Dào), сохраняет свой дух в покое; великие перемены жизни и смерти не могут его изменить. Тот, кто может вернуться к принципу своей жизни, называется постоянным. Но тот, кто не может вернуться к принципу своей жизни, развращается и блуждает наугад, как будто его несут волны. Что может быть в нем постоянного?

Э: Отсюда видно, что те, кто не знает постоянства, погружены в слепоту.

Э: Поскольку те, кто не знает постоянства, предаются беспорядку и навлекют на себя беды, видно, что те, кто знает постоянство, праведны и счастливы.

Э: Тот, кто не знает постоянства, не может сделать свое сердце пустым, чтобы оно могло содержать и обнимать существа. Но тот, кто знает постоянство, имеет безмерно пустое сердце (букв. «как 太虚, tàixū»). Нет ни одного существа, которого он не мог бы содержать и терпеть. Но тот, кто не может их содержать и терпеть, имеет узкие пути (букв. «его узок», Dào xiá). Он может оказывать небольшие благодеяния, но не может проявить великую справедливость. Тот, кто может содержать и терпеть существа, безмерно справедлив и беспристрастен, и свободен от частных привязанностей, которые вдохновляет предвзятость.

Быть справедливым, беспристрастным и непредвзятым — значит обладать путем правителя, или искусством править как правитель. Поэтому 老子 (Lǎozǐ) говорит: 公乃王 (gōng nǎi wáng) («Справедлив он, и тогда становится правителем»).

Э: Путь неба (天道, tiāndào) крайне справедлив. Правитель, будучи крайне справедливым, его путь может соединиться с небом или с путем неба.

Э: (Dào) в равной мере питает все существа; только небо может ему подражать. Путь правителя может соединиться с небом, и тогда он может подражать (Dào).

Э: Тот, кто обладает (Dào), распространяет свои заслуги (благодеяния) на все существа, на все творения. Его духи сияют, пусты, спокойны и неподвижны.

Так объясняет Б, который толкует слова 莫甚 (mò shèn) как 终身 (zhōngshēn), «до конца жизни».