บทที่ 16 ของเล่าจื๊อ

ข้อความจีน

zhìshǒujìng
wànbìngzuòguān
yúnyúnguīgēn
guīgēnyuējìngjìngyuēmìngmìngyuēchángzhīchángyuēmíng
zhīchángwàngzuòxiōng
zhīchángróngróngnénggōnggōngnéngwángwángnéngtiāntiānnéngdàodàonéngjiǔshēndài

แปล

ผู้ที่บรรลุถึงจุดสูงสุดของความว่างเปล่า ยึดมั่นในความสงบอย่างแน่วแน่.
สรรพสิ่งทั้งหมดเกิดขึ้นพร้อมกัน แล้วฉันเห็นพวกมันกลับคืน.
หลังจากเจริญรุ่งเรืองแล้ว แต่ละสิ่งกลับสู่รากฐานของมัน.
การกลับสู่รากฐานเรียกว่าความสงบ.
ความสงบเรียกว่าการกลับคืนสู่ชีวิต.
การกลับคืนสู่ชีวิตเรียกว่าความคงที่.
การรู้จักความคงที่เรียกว่าการตรัสรู้.
ผู้ที่ไม่รู้จักความคงที่ จะหลงลืมตนและนำพาโชคร้ายมา.
ผู้ที่รู้จักความคงที่ มีจิตใจกว้างขวาง.
ผู้ที่มีจิตใจกว้างขวาง ยุติธรรม.
ผู้ที่ยุติธรรม จะเป็นกษัตริย์.
ผู้ที่เป็นกษัตริย์ ร่วมกับสวรรค์.
ผู้ที่ร่วมกับสวรรค์ เหมือนกับเต้า.
ผู้ที่เหมือนกับเต้า ยั่งยืนนาน ไม่มีอันตรายจนตลอดชีวิต.

บันทึก

E: ความว่างเปล่า (, ) และความสงบ (, jìng) เป็นรากฐาน (พื้นฐาน) ของธรรมชาติของเรา หลังจากได้รับชีวิต เราปล่อยให้ถูกนำพาโดยสิ่งที่รับรู้ได้ทางประสาทสัมผัส และลืมรากฐานของเรา ดังนั้น ผู้ที่ปฏิบัติตาม (Dào) จึงปลดปล่อยตนจากสรรพสิ่ง (แปลตรงตัวว่า "จากการมีอยู่หรือสิ่งมีชีวิต") เพื่อบรรลุความว่างเปล่า เขาปลดปล่อยตนจากการเคลื่อนไหวเพื่อบรรลุความสงบ เขายังคงปลดปล่อยตนมากขึ้นเรื่อยๆ และด้วยวิธีนี้ เขาบรรลุถึงจุดสูงสุดของความว่างเปล่าและความสงบ จากนั้น ความปรารถนาส่วนตัวของเขาจะหายไปทั้งหมด และเขาสามารถกลับสู่สภาวะเดิมของธรรมชาติของเขา ความว่างเปล่าและความสงบไม่ใช่สองสิ่งที่แยกจากกัน เราไม่เคยเห็นสิ่งใดว่างเปล่าแล้วไม่สงบ หรือสงบแล้วไม่ว่างเปล่า นักปรัชญา 关尹子 (Guānyǐnzǐ) กล่าวว่า: หากเคลื่อนไหว คุณจะเสียสมดุล แต่ถ้าหยุดนิ่ง คุณจะควบคุมตนเองได้ (Dào) ไม่ได้ห่างไกลจากเรา แต่ยากที่จะบรรลุถึงยอดเขา มันอาศัยอยู่กับมนุษย์ แต่ยากที่จะได้มา หากเราทำจิตใจให้ว่างเปล่าจากความปรารถนา (นั่นคือ ถอดถอนความปรารถนาของเรา) จิตวิญญาณจะเข้าสู่ที่อยู่ของมัน หากเราขับไล่สิ่งสกปรกทั้งหมด (ออกจากใจของเรา) จิตวิญญาณจะตั้งรกรากอยู่ที่นั่น

นักปรัชญาคนเดียวกันยังกล่าวอีกว่า: ความว่างเปล่าไม่ได้แยกจากมนุษย์ (ไม่ได้อยู่นอกเหนือความสามารถของเขา) แต่มีเพียงผู้ศักดิ์สิทธิ์เท่านั้นที่รู้วิธีหาทางสู่ความว่างเปล่า (รู้วิธีทำให้จิตใจว่างเปล่าสนิท) ดังนั้น 关尹子 (Guānyǐnzǐ) จึงกล่าวว่า: แม้ว่ามันจะอาศัยอยู่กับพวกเขา พวกเขาก็ยังพบว่ายากที่จะได้มัน

E: จิตวิญญาณ (, shén) เป็นสิ่งมีชีวิตที่น่าเคารพที่สุด หากโรงแรมไม่สะอาดอย่างสมบูรณ์ ผู้มีเกียรติจะปฏิเสธที่จะพักอยู่ที่นั่น ดังนั้น จึงกล่าวว่า: หาก (จิตใจ) ไม่สะอาดอย่างสมบูรณ์ จิตวิญญาณจะไม่พักอาศัยอยู่ที่นั่น

E: นิพจน์ 并作 (bìng zuò) หมายถึง "เกิดขึ้นพร้อมกัน" (王弼: Wáng Bì) 老子 (Lǎozǐ) ไม่เห็นพวกมันเกิด แต่เห็นพวกมันกลับคืน [] อธิบายคำว่า (zuò) ด้วย (dòng) "เริ่มเคลื่อนไหว" 老子 (Lǎozǐ) ต้องการจะบอก (E) ว่าสรรพสิ่งเริ่มเคลื่อนไหว (เจริญเติบโตเพื่อบรรลุการพัฒนา) และในที่สุดก็กลับสู่รากฐานของพวกมัน นั่นคือ แหล่งกำเนิดที่พวกมันมาจาก

老子 (Lǎozǐ) (E) ต้องการเน้นศิลปะ (แปลตรงตัวว่า "เส้นทางที่ควรปฏิบัติ") ในการรักษาความสงบ ดังนั้น เขาจึงใช้หลักฐานจากสิ่งที่รับรู้ได้ทางประสาทสัมผัสเพื่ออธิบายความคิดของเขา

ตาม C คำว่า 云云 (yún yún) ที่นี่หมายถึงพืชและต้นไม้ที่เจริญเติบโตอย่างอุดมสมบูรณ์ แต่จะดีกว่าถ้านำไปใช้กับกิจกรรมชีวิตของสรรพสิ่งทั้งหมดตาม E การเคลื่อนไหว (ชีวิต) เกิดขึ้นจากความสงบ หลังจากเคลื่อนไหวแล้ว สรรพสิ่งทั้งหมดจำเป็นต้องกลับสู่ความสงบ เพราะความสงบเป็นเหมือนรากฐานของพวกมัน (นั่นคือ เป็นแหล่งกำเนิดของพวกมัน) นั่นเป็นเหตุผลที่กล่าวว่าการกลับสู่รากฐานของมันคือการเข้าสู่ความสงบ

E: เมื่อมนุษย์เกิดมา เขาสงบ (ยังไม่มีความรู้สึก) นี่คือลักษณะของธรรมชาติที่เขาได้รับจากสวรรค์ หากเขารักษาความสงบ เขาสามารถกลับสู่สภาวะเดิมของเขาได้ หากเขาเริ่มเคลื่อนไหว เขาตามล่าสิ่งที่รับรู้ได้ทางประสาทสัมผัสและสูญเสียมันไป (สูญเสียความสงบโดยธรรมชาติ) จากนี้เราจึงเห็นว่าการอยู่ในความสงบคือการกลับคืนสู่ชีวิต (ได้กล่าวไว้ข้างต้นว่าการเคลื่อนไหว (ชีวิต) เกิดจากความสงบ)

นักอรรถาธิบาย 乌尤卿 (Wū Yóuqīng) กล่าวว่า: ทุกครั้งที่ปลูกต้นไม้ ในฤดูใบไม้ผลิและฤดูร้อน ชีวิตเริ่มจากราก ลอยขึ้นและขยายไปยังกิ่งและใบ นี้เรียกว่า (dòng) หรือการเคลื่อนไหวของพวกมัน ในฤดูใบไม้ร่วงและฤดูหนาว ชีวิตลดลงจากเบื้องบน กลับคืนและซ่อนอยู่ในราก นี้เรียกว่า (jìng) หรือความสงบของพวกมัน

ฉันคิดว่า นักอรรถาธิบาย 司马迁 (Sīmǎ Qiān) (E) ว่านักแปลหลายคนนำสิ่งนี้ (คำว่าเคลื่อนไหวและสงบ) ไปใช้กับพืชและต้นไม้ เพราะพวกเขาเห็นคำว่า 归根 (guī gēn) แปลตรงตัวว่า "กลับสู่รากของมัน" ในข้อความ แต่คำเหล่านี้สอดคล้องกับส่วนก่อนหน้า: "สรรพสิ่งทั้งหมดเจริญเติบโตพร้อมกัน" ผู้เขียนตรวจสอบหลักการทั่วไปของสรรพสิ่งทั้งหมด และแน่นอนว่าไม่สามารถพูดได้ว่าเขาหมายถึงพืชและต้นไม้โดยเฉพาะ

E: ในโลกนี้ มีเพียงหลักการของชีวิตทางจิตวิญญาณ (神明, shénmíng) เท่านั้นที่คงที่ สิ่งอื่นๆ ทั้งหมดต้องเปลี่ยนแปลง พวกมันไม่คงที่ ผู้ที่มี (Dào) รักษาจิตวิญญาณของเขาไว้ด้วยความสงบ การเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ของชีวิตและความตายไม่สามารถเปลี่ยนแปลงเขาได้ ผู้ที่สามารถกลับสู่หลักการของชีวิตของเขาเรียกว่าคงที่ แต่ผู้ที่ไม่สามารถกลับสู่หลักการของชีวิตของเขาเสียหายและลอยไปตามยถากรรม เหมือนกับถูกพัดพาไปด้วยกระแสน้ำ เขาจะมีอะไรที่คงที่ได้

E: จากนี้เราจึงเห็นว่าผู้ที่ไม่รู้จักความคงที่จมดิ่งสู่ความมืดบอด

E: เนื่องจากผู้ที่ไม่รู้จักความคงที่ปล่อยตัวตามความวุ่นวายและนำพาโชคร้ายมา เราจึงเห็นว่าผู้ที่รู้จักความคงที่เป็นคน正直และมีความสุข

E: ผู้ที่ไม่รู้จักความคงที่ไม่สามารถทำให้จิตใจของเขาว่างเปล่าเพื่อที่จะรวมและกอดกุมสรรพสิ่ง แต่ผู้ที่รู้จักความคงที่มีจิตใจที่ว่างเปล่าอย่างไร้ขีดจำกัด (แปลตรงตัวว่า "เหมือนกับ 太虚, tàixū") ไม่มีสิ่งใดเลยที่เขาไม่สามารถรวมและทนได้ แต่ผู้ที่ไม่สามารถรวมและทนได้มีเส้นทางที่แคบ (แปลตรงตัวว่า " ของเขาแคบ", Dào xiá) เขาสามารถให้คุณประโยชน์เล็กน้อย แต่ไม่สามารถแสดงความยุติธรรมที่ยิ่งใหญ่ได้ ผู้ที่สามารถรวมและทนต่อสรรพสิ่งมีความยุติธรรมและเที่ยงธรรมอย่างไร้ขีดจำกัด และปลอดจากอารมณ์ส่วนตัวที่เกิดจากความลำเอียง

การเป็นคนยุติธรรม เที่ยงธรรม และไม่ลำเอียง คือการครอบครองวิถีของกษัตริย์ หรือศิลปะในการปกครองในฐานะกษัตริย์ ดังนั้น 老子 (Lǎozǐ) จึงกล่าวว่า: 公乃王 (gōng nǎi wáng) ("เขาเป็นคนยุติธรรม และจากนั้นก็กลายเป็นกษัตริย์")

E: วิถีของสวรรค์ (天道, tiāndào) ยุติธรรมอย่างยิ่ง กษัตริย์ที่ยุติธรรมอย่างยิ่ง วิถีของเขาสามารถร่วมกับสวรรค์หรือวิถีของสวรรค์ได้

E: (Dào) เลี้ยงดูสรรพสิ่งทั้งหมดอย่างเท่าเทียมกัน เทียงเท่านั้นที่สามารถเลียนแบบมันได้ วิถีของกษัตริย์สามารถร่วมกับสวรรค์ และจากนั้นเขาสามารถเลียนแบบ (Dào) ได้

E: ผู้ที่มี (Dào) ขยายคุณงามความดี (คุณประโยชน์) ของเขาไปยังสรรพสิ่งทั้งหมด ต่อสรรพสิ่งทั้งปวง จิตวิญญาณของเขาสว่างไสว ว่างเปล่า สงบ และไม่เคลื่อนไหว

นี่คือความหมายของ B ที่อธิบายคำว่า 莫甚 (mò shèn) ด้วย 终身 (zhōngshēn) "จนตลอดชีวิต"