Китайский текст
将欲取天下而为之,吾见其不得已。
天下神器,不可为。
为者败之,执者失之。
夫物或行或随,或嘘或吹,或强或赢,或接或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Перевод
Если человек хочет управлять поднебесной, я вижу, что ему это не удастся.
Поднебесная — это божественный сосуд, над которым нельзя работать.
Кто пытается его сделать, тот его разрушает; кто хочет его удержать, тот его теряет.
Поэтому среди вещей одни идут вперед, а другие следуют; одни согревают, а другие охлаждают; одни сильны, а другие слабы; одни движутся, а другие останавливаются.
Поэтому святой человек отказывается от крайностей, роскоши и великолепия.
Примечания
Слово 取 (обычно «брать») здесь означает «довести до совершенства, довести до крайности». Лао-цзы говорит, что правители хотят довести управление поднебесной до совершенства, но не знают, как этого достичь. Действительно, они занимаются деятельностью (противоположностью недействия); это значит, что они не владеют искусством правильного управления поднебесной.
Согласно Люй Цзефу и Су Цзюею, я рассматриваю слово 已 как частицу.
Буквально: «Поднебесная — это такая вещь: она подобна божественному сосуду и т.д.». Вот что такое поднебесная: она подобна божественному сосуду, который человек не может сделать (создать). Если он старается его усовершенствовать, то наоборот, разрушает его; если он пытается его удержать, то наоборот, теряет его.
Слово 嘘 означает «согревать», а слово 吹 — «охлаждать».
Вот такая взаимная противоположность и естественное неравенство вещей. Тех, кто идет вперед, нельзя заставить следовать; тех, кто согревает (как лето), нельзя заставить охлаждать (как зима), то есть нельзя изменить их природу. Поэтому, управляя вещами в соответствии с их природой (то есть практикуя недействие и позволяя им следовать их врожденному импульсу), можно управлять ими без усилий. Но если действовать против их природы, то придется приложить много усилий и мучений, и создания только сбиваются с толку.
Поэтому святой человек отказывается от музыки и наслаждений (淫 ), от ярких и роскошных одежд, от изысканных яств (奢 ), от великолепия дворцов, башен и беседок (泰 ). После того как он подавляет эти три вещи (крайности, роскошь, великолепие), он практикует недействие, и поднебесная сама собой преображается.
По мнению Си Хуэя. Этот интерпретатор считает, что слова 淫 , 奢 , 泰 здесь не означают «роскошь, наслаждение, расточительство» (значение, которое эти слова получили в последующие века), а «излишнюю и порицаемую деятельность для выполнения самых простых и естественных вещей».