Laozi'nin 29. Bölümü

Çince metni

jiāngtiānxiàérwéizhījiàn
tiānxiàshénwéi
wéizhěbàizhīzhízhěshīzhī
huòxínghuòsuíhuòhuòchuīhuòqiánghuòyínghuòjiēhuòhuī
shìshèngrénshènshētài

Çeviri

İnsan imparatorluğu mükemmel bir şekilde yönetmek için eğer çalışırsa, ben onun başarısız olacağını görüyorum.
İmparatorluk, bir tanrısal kap gibi bir şeydir, onu yapmak insanın elinde değildir.
Onu yapmaya çalışırsa onu yıkar, onu ele geçirmeye çalışırsa onu kaybeder.
Bu yüzden varlıklar arasında bazıları ilerler ve bazıları takip eder; bazıları ısıtır ve bazıları soğutur; bazıları güçlü ve bazıları zayıftır; bazıları hareket eder ve bazıları durur.
Bu yüzden Azize, aşırıları, lüksü ve büyüklüğü ortadan kaldırır.

Notlar

"取" (qǔ) kelimesi (genellikle almak anlamına gelir) burada "mükemmelleştirmek, başa çıkarmak" anlamına gelir. Lao-tseu, kralların imparatorluğu yönetmek için mükemmelleştirmek istediklerini, ancak başarılı olmak için hangi yolu izleyeceklerini bilmediğini söyler. Çünkü eylem yaparlar (non-agir'in zıttı); bu, imparatorluğu iyi yönetmenin sanatını bilmemektir.

Liu-kie-fou ve Sou-tseu-yeou'a göre, "已" (yǐ) kelimesini bir bitişik parçası olarak gördüm.

Harfiyen: "İmparatorluk, bu tür bir şey: bir tanrısal kap gibi, vs." İşte imparatorluk ne tür bir şey: bir tanrısal kap gibi, onu yapmak insanın elinde değildir. Onu mükemmelleştirmeye çalışırsa, onu yıkar; onu ele geçirmeye çalışırsa, onu kaybeder.

"嘘" (xū) kelimesi "ısıtmak" anlamına gelir, "吹" (chuī) kelimesi "soğutmak" anlamına gelir.

Bu, varlıkların birbirleriyle karşıtlığı ve doğal eşit olmayan durumu. İlerleyenleri, takip ettirmemiz mümkün değildir; ısıtanları (örneğin yaz), soğutmamız mümkün değildir (örneğin kış), yani doğalarını değiştiremezsiniz. Bu yüzden, doğalarına uygun olarak varlıkları yönetmek, zordur (yani non-agir uygulayarak ve doğal içgüdülerini izlemeye bırakarak) başarılı olursunuz. Ancak doğaları karşıtlıkla karşılaşır ve eylem yaparsanız, çok fazla çaba sarf edersiniz ve canlılar daha fazla karışık olur.

Bu yüzden Azize, müziğe ve zevke (淫 yín), giysilerin parlaklığına ve zenginliğine, yemeklerin zevkine (奢 shē), sarayların, kulelerin ve manzaralı yerlerin büyüklüğüne (泰 tài) veda eder. Bu üç şeyi (aşırıları, lüksü, büyüklüğü) bastırdıktan sonra, non-agir uygular ve imparatorluk kendiliğinden dönüşür.

Aliter Sie-hoeï. Bu yorumcu, 淫 (yín), 奢 (shē), 泰 (tài) kelimelerinin "lüks, zevk, deli harcama" anlamına gelmediğini, "en basit ve doğal olarak yapılabilecek şeyleri yapmak için suçlu ve gereksiz bir aktivite" anlamına geldiğini düşünür.