Kiinankielinen teksti
将欲取天下而为之,吾见其不得已。
天下神器,不可为。
为者败之,执者失之。
夫物或行或随,或嘘或吹,或强或赢,或接或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Käännös
Jos ihminen toimii valtaamalla koko maailman, näen, että hän ei saavuta sitä.
Maailma on jumalallinen astia, jota ei voi muokata.
Jos yrittää muokata sitä, se tuhoutuu; jos yrittää hallita sitä, se katoaa.
Siksi asioiden keskuudessa jotkut liikkuvat ja jotkut seuraavat; jotkut lämmittävät ja jotkut jäähdyttävät; jotkut ovat vahvoja ja jotkut heikkoja; jotkut liikkuvat ja jotkut pysähtyvät.
Siksi viisas ihminen kieltäytyy liiallisuudesta, ylenmääräisyydestä ja loistosta.
Huomautukset
Sana 取 (yleensä "ottaa") tarkoittaa tässä "kantaa äärirajaan, johtaa täydellisyyteen". Lao-tse sanoo, että kuninkaat haluavat johtaa maailman täydellisesti, he eivät tiedä mitä pitäisi tehdä. He toimivat (ei-toiminnan vastakohta), mikä ei ole oikea tapa hallita maailmaa.
Liu-kie-foun ja Sou-tseu-yeoun mukaan käännän sanan 已 lopetuspartikkeliksi.
Kirjaimellisesti: "Maailma on tällainen asia: se on kuin jumalallinen astia, jne." Tässä on kyse siitä, mikä maailma on: se on kuin jumalallinen astia, jota ihminen ei voi tehdä (valmistaa). Jos yrittää parantaa sitä, hän tuhoaa sen; jos yrittää hallita sitä, hän menettää sen.
Sana 嘘 tarkoittaa "lämmittää", sana 吹 tarkoittaa "jäähdyttää".
Tässä on kyse luonnosta ja luonnon epätasaisuudesta. Jotkut liikkuvat eteenpäin, ja niitä ei voi pakottaa seuraamaan; jotkut lämmittävät (esimerkiksi kesä), ja niitä ei voi pakottaa jäähdyttämään (esimerkiksi talvi), eli niitä ei voi muuttaa. Siksi hallitaan asioita helposti, kun noudatetaan niiden luonnetta (eli ei-toimintaa ja luonnonmukaista toimintaa). Mutta jos vastustaa luontoa ja toimii, se aiheuttaa paljon vaivaa ja häiriöitä, ja luonnon ilmiöt vain sekaantuvat entisestään.
Siksi viisas ihminen luopuu musiikista ja nautinnosta (淫 ), vaatteen loistosta ja rikkaudesta, ruoan herkkuuksista (奢 ), palatsien, tornien ja näköalapaikkojen loistosta (泰 ). Kun hän on hillinnyt näitä kolmea asiaa (liiallisuutta, ylenmääräisyyttä, loistoa), hän harjoittaa ei-toimintaa, ja maailma kääntyy itsestään.
Toisin sanoen Sie-hoeï. Tämä tulkitsija uskoo, että sanat 淫 , 奢 , 泰 eivät tässä tarkoita "ylenmääräisyyttä, nautintoa, hulluja kuluja" (merkitys, jonka nämä sanat saivat myöhemmin), vaan "tarpeettomia ja tuomittavia toimia yksinkertaisten ja luonnonmukaisesti tehtävien asioiden suhteen".