Laozin 29. luku

Kiinankielinen teksti

jiāngtiānxiàérwéizhījiàn
tiānxiàshénwéi
wéizhěbàizhīzhízhěshīzhī
huòxínghuòsuíhuòhuòchuīhuòqiánghuòyínghuòjiēhuòhuī
shìshèngrénshènshētài

Käännös

Jos ihminen toimii valtaamalla koko maailman, näen, että hän ei saavuta sitä.
Maailma on jumalallinen astia, jota ei voi muokata.
Jos yrittää muokata sitä, se tuhoutuu; jos yrittää hallita sitä, se katoaa.
Siksi asioiden keskuudessa jotkut liikkuvat ja jotkut seuraavat; jotkut lämmittävät ja jotkut jäähdyttävät; jotkut ovat vahvoja ja jotkut heikkoja; jotkut liikkuvat ja jotkut pysähtyvät.
Siksi viisas ihminen kieltäytyy liiallisuudesta, ylenmääräisyydestä ja loistosta.

Huomautukset

Sana (yleensä "ottaa") tarkoittaa tässä "kantaa äärirajaan, johtaa täydellisyyteen". Lao-tse sanoo, että kuninkaat haluavat johtaa maailman täydellisesti, he eivät tiedä mitä pitäisi tehdä. He toimivat (ei-toiminnan vastakohta), mikä ei ole oikea tapa hallita maailmaa.

Liu-kie-foun ja Sou-tseu-yeoun mukaan käännän sanan lopetuspartikkeliksi.

Kirjaimellisesti: "Maailma on tällainen asia: se on kuin jumalallinen astia, jne." Tässä on kyse siitä, mikä maailma on: se on kuin jumalallinen astia, jota ihminen ei voi tehdä (valmistaa). Jos yrittää parantaa sitä, hän tuhoaa sen; jos yrittää hallita sitä, hän menettää sen.

Sana tarkoittaa "lämmittää", sana chuī tarkoittaa "jäähdyttää".

Tässä on kyse luonnosta ja luonnon epätasaisuudesta. Jotkut liikkuvat eteenpäin, ja niitä ei voi pakottaa seuraamaan; jotkut lämmittävät (esimerkiksi kesä), ja niitä ei voi pakottaa jäähdyttämään (esimerkiksi talvi), eli niitä ei voi muuttaa. Siksi hallitaan asioita helposti, kun noudatetaan niiden luonnetta (eli ei-toimintaa ja luonnonmukaista toimintaa). Mutta jos vastustaa luontoa ja toimii, se aiheuttaa paljon vaivaa ja häiriöitä, ja luonnon ilmiöt vain sekaantuvat entisestään.

Siksi viisas ihminen luopuu musiikista ja nautinnosta ( yín), vaatteen loistosta ja rikkaudesta, ruoan herkkuuksista ( shē), palatsien, tornien ja näköalapaikkojen loistosta ( tài). Kun hän on hillinnyt näitä kolmea asiaa (liiallisuutta, ylenmääräisyyttä, loistoa), hän harjoittaa ei-toimintaa, ja maailma kääntyy itsestään.

Toisin sanoen Sie-hoeï. Tämä tulkitsija uskoo, että sanat yín, shē, tài eivät tässä tarkoita "ylenmääräisyyttä, nautintoa, hulluja kuluja" (merkitys, jonka nämä sanat saivat myöhemmin), vaan "tarpeettomia ja tuomittavia toimia yksinkertaisten ja luonnonmukaisesti tehtävien asioiden suhteen".