Tekst chiński
将欲取天下而为之,吾见其不得已。
天下神器,不可为。
为者败之,执者失之。
夫物或行或随,或嘘或吹,或强或赢,或接或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Tłumaczenie
Jeśli człowiek chce doskonale rządzić imperium, widzę, że nie uda mu się tego.
Imperium jest (jak) boski naczynie, nad którym nie można pracować.
Jeśli nad nim pracuje, niszczy je; jeśli chce je chwycić, traci je.
Dlatego wśród istot jedne idą naprzód, a inne podążają; jedne nagrzewają, a inne ochładzają; jedne są silne, a inne słabe; jedneporuszają się, a inne zatrzymują.
Stąd pochodzi, że Święty eliminuje nadmierność, luksus i okazałość.
Uwagi
Słowo 取 (wulgo "brać") oznacza tutaj "dosiągnąć szczytu, doprowadzić do perfekcji". Laozi mówi, że królowie pragną doprowadzić rządzenie imperium do perfekcji, ale nie znają drogi, jaką należy podążać, aby osiągnąć ten cel. W rzeczy samej, angażują się w działanie (przeciwieństwo nie-działania); nie posiadają sztuki dobrego rządzenia imperium.
Według Liu-kie-fou i Sou-tseu-yeou, traktowałem słowo 已 jako cząstkę końcową.
Dosłownie: "Imperium jest taką rzeczą: jest jak boskie naczynie itd.". Oto jaki rodzaj rzeczy jest imperium: jest jak boskie naczynie, nad którym człowiek nie ma władzy (nie może go stworzyć). Jeśli pracuje nad jego ulepszeniem, niszczy je; jeśli chwyta je, traci je.
Słowo 嘘 oznacza "nagrzewać", słowo 吹 znaczy "ochładzać".
Taką jest wzajemna opozycja i naturalna nierówność istot. Nie można zmusić tych, którzy idą naprzód, aby podążali; nie można zmusić tych, którzy nagrzewają (lub przynoszą ciepło, jak lato), aby ochładzali (lub przynosili chłód, jak zima), czyli nie można zmienić ich natury. Dlatego udaje się bez trudu rządzić istotami, dostosowując się do ich natury (czyli praktykując nie-działanie i pozwalając im podążać za ich wrodzoną impulsywnością). Ale jeśli sprzeciwiamy się ich naturze i działamy, to dajemy sobie wiele kłopotów i cierpienia, a stworzenia tylko bardziej się zamieszają.
Dlatego Święty rezygnuje z muzyki i rozkoszy (淫 ), blasku i bogactwa odzieży, przysmaków stołu (奢 ), okazałości pałaców, wież, tarasów (泰 ). Po stłumieniu tych trzech rzeczy (nadmierności, luksusu, okazałości) praktykuje nie-działanie, a imperium samo się zmienia.
Aliter Sie-hoeï. Ten interpretator uważa, że słowa 淫 , 奢 , 泰 nie oznaczają tutaj "luksusu, rozkoszy, rozrzutnych wydatków" (znaczenie, jakie te słowa otrzymały w późniejszych wiekach), ale "niepotrzebnej i potępianej aktywności, aby wykonać rzeczy najprostsze i najłatwiejsze, które mogą się zdarzyć naturalnie".