Kínai szöveg
将欲取天下而为之,吾见其不得已。
天下神器,不可为。
为者败之,执者失之。
夫物或行或随,或嘘或吹,或强或赢,或接或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Fordítás
Ha az ember akarja az egész birodalmat tökéletesen irányítani, láttam, hogy nem fog sikerülni.
Az egész birodalom (mint) egy isteni edény (amelyet az ember) nem szabad megmunkálni.
Ha megmunkálja, elrontja; ha meg akarja ragadni, elveszti.
Ezért a dolgok között vannak, akik előre mennek és akik követik; vannak, akik melegítik és akik hűtik; vannak, akik erősek és vannak, akik gyengék; vannak, akik mozognak és vannak, akik megállnak.
Ezért a Szent ember elhagyja a túlzást, a luxust és a pompát.
Jegyzetek
A 取 (qǔ) szó (vulgo: venni) itt „a tökéletességig vinni”-t jelent. Lao-ce szerint a királyok tökéletesíteni akarják a birodalom kormányzását, de nem ismerik az útját, amellyel sikerülhetne. Valójában az akcióval foglalkoznak (a nem-cselekvés ellentéte); ez nem a birodalom jól irányításának művészete.
Liu-kie-fou és Szu-csö-jou szerint a 以 (yǐ) szót végződő részeként értelmeztem.
Szó szerint: „A birodalom ilyenfajta dolog: olyan, mint egy isteni edény, stb.”. Ez a birodalom olyan, mint egy isteni edény, amelyet az ember nem tud megcsinálni (megmunkálni). Ha megpróbálja tökéletesíteni, ellentétes hatást ér el; ha meg akarja ragadni, ellentétes hatást ér el.
A 嘘 (xū) szó „melegíteni”-t jelent, a 吹 (chuī) szó „hűtni”-t.
Ez a kölcsönös ellentét és a természetes egyenlőtlenség a dolgok között. Azokat, akik előre mennek, nem lehet arra kényszeríteni, hogy követek; azokat, akik melegítik (vagy hőt hoznak, mint a nyár), nem lehet arra kényszeríteni, hogy hűtsenek (vagy hideget hoznak, mint a tél), azaz nem lehet megváltoztatni természetüket. Ezért könnyen irányíthatjuk a dolgokat, ha alkalmazkodunk természetükhöz (azaz a nem-cselekvés gyakorlását követve, és hagyjuk, hogy természetes impulzusuk szerint mozogjanak). De ha ellenérzést okozunk természetükben, és cselekünk, sok munkát és fáradságot okozunk, és a lények csak tovább zavarodnak.
Ezért a Szent elhagyja a zenét és a voluptuást (淫 yín), a ruhák pompáját és gazdagságát, az étkezés élvezetét (奢 shē), a paloták, tornyok, kilátóhelyek pompáját (泰 tài). Miután megfékezte ezeket a három dolgot (a túlzást, a luxust, a pompát), gyakorolja a nem-cselekvést, és a birodalom önmagából alakul át.
Aliter Sie-hoeï. Ez az értelmező úgy gondolja, hogy az 淫 (yín), 奢 (shē), 泰 (tài) szavak nem jelentik itt „a luxust, a voluptuást, a pazarolást” (amelyek a későbbi századokban kapott jelentés), hanem „egy felesleges és hibás tevékenységet, hogy megvalósítsanak olyan dolgokat, amelyeket természetes módon könnyen meg lehet tenni”.