Глава 49 из «Дао Дэ Цзин»

Китайский текст

Святостьshèng человекrén без сердцаxīnс стоbǎi фамилиямиxìng сердцемxīn заwéi сердцеxīn
Добрыйshàn тотzhě я добрыйshàn егоzhīне добрыйshàn тотzhě я тоже добрыйshàn егоzhīполучаю добродетельshàn
Верныйxìn тотzhě я верныйxìn егоzhīне верныйxìn тотzhě я тоже верныйxìn егоzhīполучаю верностьxìn
Святостьshèng человекrén вzài небесахtiān подxiàбоязненныйchù боязненныйchùдляwéi небесtiān подxiàвсеобщийhún его сердцеxīn
Стоbǎi фамилийxìng всеjiē смотрятzhù его ушиěr глазаСвятостьshèng человекrén всеjiē ребенокhái егоzhī

Перевод

Святой не имеет неизменных чувств. Он принимает чувства народа.
Тот, кто добродетелен, он относится к нему как к добродетельному; тот, кто не добродетелен, он относится к нему так же, как к добродетельному. Это вершина добродетели.
Тот, кто искренен, он относится к нему как к искреннему; тот, кто не искренен, он относится к нему так же, как к искреннему. Это вершина искренности.
Святой, живя в мире, остается спокойным и умиротворенным, сохраняя одинаковые чувства ко всем.
Сто семейств прислушиваются к нему и наблюдают за ним.
Святой смотрит на народ как на ребенка.

Примечания

Он управляет, следуя нравам народа; не задевает его чувств и регулирует свои чувства в соответствии с его.

苏轼 Сы Ши: У него нет определенных чувств; он основывает свои чувства на чувствах народа. Будь то добродетельные или недобродетельные люди, он относится ко всем как к добродетельным; будь то искренние или лицемерные, он относится ко всем как к искренним. Он знает, что добродетель или порочность, искренность или лицемерие находятся в них; поэтому его чувства не меняются. Если бы он поступал иначе, если бы относился к добродетельным как к таковым, а к недобродетельным отвергал; если бы относился к искренним как к таковым, а к лицемерам отвергал, можно ли сказать, что он всегда спасает людей? Поэтому он никого не отвергает. В мире добрые и злые, искренние и лицемеры сами себя одобряют, а друг друга клевещут и разрывают. Святой относится ко всем одинаково. Он не радуется при виде добрых; не выказывает недовольства при виде злых. Таким образом, одни не возгоржаются, другие не раздражаются. Тогда все обращаются, и мир начинает наслаждаться миром.

Буквально «я отношусь, и т.д.». Лаоцзы Лаоцзы использует четыре раза местоимение у, «я» перед глаголами шань и синь. Этот отрывок получил другое толкование: Если кто-то добродетелен, я подражаю его добродетели; если кто-то не добродетелен, я встречаю его с чувством добродетели, чтобы он вернулся к добродетели. Если кто-то искренен, я подражаю его искренности. Если кто-то не искренен, я отношусь к нему с искренностью, чтобы он вернулся к искренности.

Таково его дэ, что его можно назвать крайне добродетельным (至善 чжишань), крайне искренним (至信 чжисинь).

Редакция Б предлагает чтение дэ, «обладать», вместо дэ, «достоинство»: «Он обладает добродетелью, он обладает искренностью».

Это выражение означает, что он относится к порочным и лицемерным людям так, как будто они добродетельны и искренни, и не делает между ними различий.

Народ, видя, что Святой, кажется, не различает добрых и злых, не может понять его мотивов и смотрит на него с удивлением; поэтому он прислушивается к нему и наблюдает за ним. Своей стороны, Святой смотрит на народ как на ребенка. Он знает, что народ лишен знаний, как ребенок. Ведь у ребенка слишком узкий кругозор, чтобы понять поведение великого человека. Так же и народ не может понять и осмыслить пути Святого.

Народ восхищается примерами Святого, жадно слушает его слова, с уважением смотрит на него, доверяет ему, любит его как отца и мать. Своей стороны, Святой боится обидеть народ, бережет его с заботой и любит его как новорожденного ребенка.