Testo cinese
圣人无心,以百姓心为心。
善者吾善之,不善者吾亦善之,得善。
信者吾信之,不信者吾亦信之,得信。
圣人在天下,怵怵;为天下,浑其心。
百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。
Traduzione
Il Santo non ha sentimenti fissi. Adotta i sentimenti del popolo.
Colui che è virtuoso, lo tratta come un uomo virtuoso; colui che non è virtuoso, lo tratta ugualmente come un uomo virtuoso. Ecco la virtù suprema.
Colui che è sincero, lo tratta come un uomo sincero; colui che non è sincero, lo tratta ugualmente come un uomo sincero. Ecco la sincerità suprema.
Il Santo, vivendo nel mondo, resta calmo e tranquillo, e conserva gli stessi sentimenti per tutti.
Le cento famiglie fissano su di lui le loro orecchie e i loro occhi.
Il Santo guarda il popolo come un bambino.
Note
Egli governa conformandosi alle usanze del popolo; non offende i suoi sentimenti e regola i propri su quelli del popolo.
苏轼 : Non ha sentimenti determinati; basa i suoi sentimenti su quelli del popolo. Che gli uomini siano virtuosi o privi di virtù, li tratta tutti come persone virtuose; che siano sinceri o ipocriti, li tratta tutti come persone sincere. Sa che la virtù o il vizio, la sincerità o l'ipocrisia risiedono in loro; perciò i suoi sentimenti non cambiano. Se fosse diverso, se trattasse gli uomini virtuosi come tali e respingesse gli uomini privi di virtù; se trattasse gli uomini sinceri come tali e respingesse gli ipocriti, si potrebbe dire che sa sempre salvare gli uomini? Ecco perché non respinge nessuno. Nel mondo, i buoni e i malvagi, gli uomini sinceri e gli ipocriti si approvano da soli, mentre si calunniano e si combattono a vicenda. Il Santo li tratta tutti allo stesso modo. Non si rallegra alla vista dei buoni; non mostra dispiacere alla vista dei malvagi. In questo modo, gli uni non si vantano, gli altri non si irritano. Allora tutti si convertono, e il mondo inizia a gustare la pace.
Letteralmente "io lo tratto, ecc." 老子 usa quattro volte il pronome 吾 , "io" prima dei verbi 善 e 信 . Questo passaggio ha ricevuto un'altra interpretazione: Se qualcuno è virtuoso, imito la sua virtù; se qualcuno non è virtuoso, lo accetto con un sentimento di virtù, affinché ritorni alla virtù. Se qualcuno è sincero, imito la sua sincerità. Se qualcuno non è sincero, lo tratto con sincerità, affinché ritorni alla sincerità.
Tale è il suo 德 , che si può chiamare estremamente virtuoso (至善 ), estremamente sincero (至信 ).
L'edizione B offre la lezione 得 , "possedere", invece di 德 , "merito": "Possiede la virtù, possiede la sincerità".
Questa espressione significa che tratta gli uomini perversi e ipocriti come se fossero virtuosi e sinceri, e non fa alcuna differenza tra loro.
Il popolo, vedendo che il Santo sembra non distinguere i buoni dai malvagi, non ne può comprendere il motivo e lo guarda con stupore; ecco perché fissa su di lui le sue orecchie e i suoi occhi. Da parte sua, il Santo guarda il popolo come un bambino. Sa che è privo di conoscenza come un bambino. Infatti, un bambino ha una visione troppo limitata per comprendere la condotta di un grande uomo. Allo stesso modo, il popolo non può sondare e comprendere le vie del Santo.
Il popolo ammira gli esempi del Santo, ascolta avidamente le sue parole, lo contempla con rispetto, ha fiducia in lui, lo ama come un padre e una madre. Da parte sua, il Santo teme di ferire il popolo, lo conserva con sollecitudine e lo ama come un bambino appena nato.