Текст на китайском
古之善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不争,善用仁者为下。
是谓不争之德,是以用人之力,是谓配天古之极。
Перевод
Тот, кто преуспевает в управлении войском, не воинственен.
Тот, кто преуспевает в сражении, не поддаётся гневу.
Тот, кто преуспевает в победе, не сражается.
Тот, кто преуспевает в использовании людей, ставит себя ниже их.
Это называется обладать добродетелью нестяжательства.
Это называется использовать силу людей.
Это называется быть в гармонии с небом.
Такова была высокая мудрость древних.
Примечания
D: Слово 士 (в просторечии — ученый) здесь означает «командир, военачальник».
Альтернативно E, согласно У-Еу-Тсин: В древности слово 士 обозначало тех, кто сражался на колесницах.
Цзяо-хун: Воины — это те, кто сражается с наибольшим упорством. Лао-цзы приводит их здесь в переносном смысле, чтобы показать, что человек, культивирующий Дао, не должен сражаться, то есть он должен смиренно уступать другим. — В первых трёх предложениях Лао-цзы приводит примеры воинов, которые сражаются только по необходимости и стараются не отступать от Дао.
C: Тот, кто преуспевает в том, чтобы быть 士 (E, согласно толкователю У-Еу-Тсин: воином на колеснице), или командиром (по версии D), ценит добродетель и не ценит воинственность.
E: Тот, кто преуспевает в сражении, ставит на первое место спокойствие и умиротворение; он не поддаётся гневу. Лао-цзы использует эти две аналогии как переход к следующему.
E: (Царь), который преуспевает в победе над врагом, культивирует Дао в храме предков и в зале дворца, и тогда враги сами подчиняются. Что касается тех, кто собирает войска, приводит в движение народ, разворачивает в битве все ресурсы своей мудрости и едва может их покорить, то это воины самого низкого порядка.
E: Тот, кто использует людей и не ставит себя ниже них, не может использовать их силы. Что касается того, кто умеет использовать людей, то как только он ставит себя ниже них, вся империя наполняется радостью и хочет служить ему.
B: Он избавляется от чувств гордости, которые возвеличивают человека в его собственных глазах, он показывает себя скромным и смиренным, и тогда все люди любят ему подчиняться и быть использованными им.
E: Это отвечает на предыдущий отрывок: «Тот, кто преуспевает в победе над врагом».
E: Это отвечает на предыдущий отрывок: «Тот, кто преуспевает в использовании людей».
Там же: Человек, чья добродетель заключается в нестяжательстве, не использует оружия и боевых колесниц, и империя подчиняется ему.
Тот, кто умеет использовать силу людей, не устаёт демонстрировать свою проницательность, и вся империя хорошо управляется.
E: Своей добродетелью Святой соединяется с небом. Это была высшая дорога высокой древности.