Çince metni
古之善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不争,善用仁者为下。
是谓不争之德,是以用人之力,是谓配天古之极。
Türkçe çeviri
Orduyu yönetmeyi bilen, savaşçı bir tutkuya kapılmaz.
Savaşta ustalaşan, öfkelenmez.
Düşmanı yenmeyi bilen, mücadele etmez.
İnsanları kullanmayı bilen, kendini onlardan aşağı koyar.
Bu, mücadele etmeyen kişinin sahip olduğu erdemdir.
Bu, insanların gücünden yararlanmayı bilmeyi ifade eder.
Bu, göğe uyum sağlamayı ifade eder.
Bu, eski zamanların mükemmel bilgisiydi.
Notlar
D: 士 (şayet lettré) sözcüğü burada « komutan, militum dux » anlamına gelir.
Aliter E, Ou-yeou-thsing'e göre: Antik çağlarda, 士 sözcüğü, arabalarda savaşanları ifade ediyordu.
Tsiao-hong: Savaşçılar, en çetin şekilde mücadele edenlerdir. Lao-tseu, onları burada metaforik bir anlamda kullanarak, Tao'yu geliştiren insanın mücadele etmemesi gerektiğini, yani diğerlerine karşı alçakgönüllü olmasını göstermek istemiştir. — İlk üç cümlede, Lao-tseu, yalnızca gerektiğinde savaşan savaşçıları alıntı yapar ve Tao'dan uzaklaşmamak için dikkatli olurlar.
C: 士 (E, Ou-yeou-thsing'in yorumcusu göre: arabada savaşan asker) veya komutan olarak ustalaşan kişi, erdemi takdir eder ve savaşçı cesareti takdir etmez.
E: Savaşta ustalaşan kişi, ilk sırada sakinlik ve ruh huzurunu koyar; öfkelenmez. Lao-tseu, bu iki karşılaştırmayı, sonraki kısmı açıklamak için kullanır.
E: (Kral) düşmanı yenmeyi bilen kişi, atalar tapınağında ve saray salonunda Tao'yu geliştirir ve düşmanlar kendiliğinden teslim olurlar. Askerleri toplayanlar, halkı harekete geçirenler, savaşta tüm zekalarını kullanarak ve onları zorla boyun eğdirmeye çalışanlar, en düşük derecedeki savaşçılardır.
E: İnsanları kullanıp onlardan aşağı koymayan kişi, onların güçlerinden yararlanamaz. Ancak insanları kullanmayı bilen kişi, kendini onlardan aşağı koyduğunda, tüm imparatorluk sevinçle onun hizmetine girmek ister.
B: Kişi, kendini büyütmek için gurur duygularından kurtulur, alçakgönüllü ve mütevazı davranır ve böylece tüm insanlar ona itaat etmek ve onun tarafından kullanılmak ister.
E: Bu, önceki pasajın yanıtıdır: « Düşmanı yenmeyi bilen kişi ».
E: Bu, önceki pasajın yanıtıdır: « İnsanları kullanmayı bilen kişi ».
Ibidem: Mücadele etmeyen kişinin erdemi, silah ve savaş arabalarından yararlanmaz ve imparatorluk ona boyun eğer.
İnsanların güçlerinden yararlanmayı bilen kişi, akıl ve derinlik göstermek için yorulmaz ve tüm imparatorluk iyi yönetilir.
E: Erdemiyle, Kutsal kişi göğe birleşir. Bu, yüksek antik çağların üstün yolu idi.