Texto chino
古之善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不争,善用仁者为下。
是谓不争之德,是以用人之力,是谓配天古之极。
Traducción
Aquel que excela en comandar un ejército, no tiene un ardor belicoso.
Aquel que excela en combat no se deja llevar por la ira.
Aquel que excela en vencer no lucha.
Aquel que excela en emplear a los hombres se pone por debajo de ellos.
Esto es lo que se llama poseer la virtud que consiste en no luchar.
Esto es lo que se llama saber utilizarse de las fuerzas de los hombres.
Esto es lo que se llama unirse al cielo.
Tal era la ciencia sublime de los antiguos.
Notas
D : La palabra 士 (vulgo, hombre de letras) significa aquí "un comandante, dux militum".
Según E, de acuerdo con Ou-yeou-thsing: En la antigüedad, la palabra 士 designaba a aquellos que luchaban montados en carros.
Tsiao-hong: Los guerreros son los hombres que luchan con más tenacidad. Lao-tsé los cita aquí en un sentido figurado, para mostrar que el hombre que cultiva el Tao no debe luchar, es decir, que debe ceder humildemente a los demás. — En las tres primeras oraciones, Lao-tsé cita a los guerreros que solo combaten por necesidad y que se cuidan de no apartarse del Tao.
C: Aquel que excela en ser 士 (según E, de acuerdo con el intérprete Ou-yeou-thsing: soldado que combata en un carro), o comandante (según D), valora la virtud y no valora el valor belicoso.
E: Aquel que excela en combat pone en primer lugar la calma y la tranquilidad del alma; no se abandona a la ira. Lao-tsé emplea estas dos comparaciones para servir de transición a lo que sigue.
E: (El rey) que excela en vencer al enemigo cultiva el Tao en el templo de los ancestros y en la sala del palacio, y los enemigos se someten por sí mismos. En cuanto a aquellos que levantan tropas, que ponen al pueblo en movimiento, que despliegan, al combatir, todos los recursos de su prudencia y apenas pueden someterlos, son guerreros del último orden.
E: Aquel que emplea a los hombres y no se pone por debajo de ellos, no puede hacer uso de sus fuerzas. En cuanto a aquel que sabe emplear a los hombres, tan pronto como se ha puesto por debajo de ellos, todo el imperio está lleno de alegría y ama ponerse a su servicio.
B: Se despoja de los sentimientos de orgullo que agrandan al hombre a sus propios ojos, se muestra humilde y modesto, y entonces todos los hombres aman obedecerle y ser empleados por él.
E: Esto responde al pasaje anterior: "Aquel que excela en vencer al enemigo".
E: Esto responde al pasaje anterior: "Aquel que excela en emplear a los hombres".
Ibidem: El hombre cuya virtud consiste en no luchar no hace uso de armas ni de carros de guerra, y el imperio se somete a él.
Aquel que sabe emplear las fuerzas de los hombres no se cansa de mostrar luces y penetración, y todo el imperio está bien gobernado.
E: Por su virtud, el Santo se une al cielo. Esta era la vía sublime de la alta antigüedad.