บทที่ 68 ของเล่าซี่

ข้อความจีน

zhīshànwéishìzhěshànzhànzhěshànshèngzhězhēngshànyòngrénzhěwéixià
shìwèizhēngzhīshìyòngrénzhīshìwèipèitiānzhī

การแปล

ผู้ที่เก่งในการบัญชาการกองทัพไม่ชอบสงคราม
ผู้ที่เก่งในการรบไม่โกรธ
ผู้ที่เก่งในการชนะศัตรูไม่ต่อสู้
ผู้ที่เก่งในการใช้คนยอมอยู่ต่ำกว่า
นี่คือความดีที่ไม่ต่อสู้
นี่คือการใช้กำลังของคน
นี่คือการรวมรวมกับฟ้า
นี่คือความรู้สูงสุดของคนโบราณ

หมายเหตุ

D : คำว่า shì (เรียกว่า นักปราชญ์) ในที่นี้หมายถึง "ผู้บัญชาการ กองทัพ"

Aliter E, ตาม Ou-yeou-thsing : ในอดีต คำว่า shì หมายถึงผู้ที่รบโดยขึ้นรถม้า

Tsiao-hong : นักรบคือผู้ที่ต่อสู้อย่างแข็งขันที่สุด ลาวซี่ตนอ้างถึงในความหมายที่เป็นรูปแบบ เพื่อแสดงให้เห็นว่าผู้ที่เลี้ยงดูดูแลท้องฟ้าถึงแม้จะไม่ต่อสู้ก็ตาม — ในสามประโยคแรก ลาวซี่อ้างถึงนักรบที่ต่อสู้เพียงเพื่อความจำเป็น และพยายามไม่ให้ห่างจากท้องฟ้า

C : ผู้ที่เก่งในการเป็น shì (E ตามการแปลของ Ou-yeou-thsing : นักรบที่รบโดยขึ้นรถม้า) หรือผู้บัญชาการ (ตาม D) ให้ความสำคัญกับความดีและไม่ให้ความสำคัญกับความกล้าหาญในการรบ

E : ผู้ที่เก่งในการรบให้ความสำคัญกับความสงบและความเงียบสงบในใจ เขาไม่ยอมให้โกรธ ลาวซี่ใช้การเปรียบเทียบนี้เป็นการเปลี่ยนไปยังสิ่งที่ตามมา

E : (กษัตริย์) ผู้ที่เก่งในการเอาชนะศัตรูเลี้ยงดูท้องฟ้าที่ศาลบูชาและห้องในพระราชวัง แล้วศัตรูยอมจำนนโดยตัวเอง ในขณะที่ผู้ที่จัดตั้งกองทัพ พลเมืองเคลื่อนไหว แสดงทักษะในการรบทั้งหมดและสามารถเอาชนะได้เพียงเล็กน้อย เป็นนักรบระดับต่ำสุด

E : ผู้ที่ใช้คนและไม่ยอมอยู่ต่ำกว่าเขาไม่สามารถใช้กำลังของพวกเขาได้ ในขณะที่ผู้ที่รู้จักใช้คน เมื่อเขาได้อยู่ต่ำกว่า พวกเขาก็เต็มไปด้วยความสุขและต้องการให้บริการเขา

B : เขาไล่ความภูมิใจที่ทำให้เขาเห็นตัวเองเป็นคนใหญ่ เขาแสดงความอ่อนน้อมและความอ่อนโยน แล้วทุกคนก็ชอบให้เขาบังคับบัญชาและใช้งานเขา

E : นี่ตอบกับประโยคก่อนหน้า: "ผู้ที่เก่งในการเอาชนะศัตรู"

E : นี่ตอบกับประโยคก่อนหน้า: "ผู้ที่เก่งในการใช้คน"

Ibidem : ผู้ที่มีความดีที่ไม่ต่อสู้ไม่ใช้อาวุธหรือรถรบ และจักรพรรดิยอมจำนนต่อเขา

ผู้ที่รู้จักใช้กำลังของคนไม่ต้องใช้ความฉลาดและความเข้าใจ และจักรพรรดิถูกปกครองอย่างดี

E : ด้วยความดีของเขา ผู้ศักดิ์สิทธิ์รวมรวมกับฟ้า นี่คือทางสูงสุดในยุคโบราณสูงสุด