نص صيني
古之善为士者不武،善战者不怒,善胜敌者不争,善用仁者为下。是谓不争之德,是以用人之力,是谓配天古之极。
ترجمة
الذي يتقن قيادة الجيش، ليس له حماس حربي.الذي يتقن القتال، لا يتخلى على الغضب.الذي يتقن الفوز، لا يتقاتل.الذي يتقن استخدام الناس، يضع نفسه تحتهم.هذا ما يُطلق عليه الفضيلة التي لا تقاتل.هذا ما يُطلق عليه استخدام قوى الناس.هذا ما يُطلق عليه الاتحاد مع السماء.هذه كانت العلم العالي للقدماء.
ملاحظات
د: الكلمة 士 (المعروف كعالم) تعني هنا « قائد، قائد للجيش ».
بخلاف ذلك، وفقًا لأو-يي-ثينغ: في القديم، كانت الكلمة 士 تشير إلى الذين يقاتلون على عربات الحرب.
تياو-هونغ: المقاتلون هم الذين يقاتلون بأشد حدة. يذكرهم لاو-تسي هنا بشكل مجازي، ليظهر أن الإنسان الذي يزرع التاو لا يجب أن يقاتل، أي أنه يجب أن يخضع للآخرين بتهذيب. — في الثلاثة جمل الأولى، يذكر لاو-تسي مقاتلين يقاتلون فقط من necessity، ويحرصون على عدم الانحراف عن التاو.
ج: الذي يتقن أن يكون 士 (ج وفقًا للمفسر أو-يي-ثينغ: جندي يقاتل على عربة)، أو قائد (حسب د)، يقدر الفضيلة ولا يقدر الشجاعة الحربية.
ج: الذي يتقن القتال يضع الهدوء والسكينة في المرتبة الأولى؛ لا يتخلى على الغضب. يستخدم لاو-تسي هذه المقارنات كانتقال إلى ما يلي.
ج: (الملك) الذي يتقن هزيمة العدو يزرع التاو في معبد الأسلاف وقاعة القصر، ثم يتخلى الأعداء عن أنفسهم. أما الذين يرفعون القوات، ويحركون الشعب، ويستخدمون جميع موارد حكمتهم في القتال، ويصعب عليهم إخضاعهم، فهم مقاتلون من الدرجة الأخيرة.
ج: الذي يستخدم الناس ولا يضع نفسه تحتهم، لا يمكن استخدام قوىهم. أما الذي يعرف استخدام الناس، فقد وضع نفسه تحتهم، فجميع الإمبراطورية ممتلئة بالفرح وتحب أن تخضع لخدمته.
ب: يتخلص من المشاعر الكبراء التي تكبر الإنسان في عينيه، يظهر التواضع والوداعة، ثم يحب جميع الناس طاعته واستخدامه.
ج: هذا هو الجواب على العبارة السابقة: « الذي يتقن هزيمة العدو ».
ج: هذا هو الجواب على العبارة السابقة: « الذي يتقن استخدام الناس ».
نفس المصدر: الإنسان الذي فضيلته هي عدم القتال، لا يستخدم الأسلحة أو عربات الحرب، وتخضع الإمبراطورية له.
الذي يعرف استخدام قوى الناس، لا يتعب في إظهار براعته وعمق تفكيره، وتكون الإمبراطورية محكومة بشكل جيد.
ج: بفضيلته، يتحد القديس مع السماء. هذا كان الطريق العالي للقدماء.