中国語のテキスト
古之善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不争,善用仁者为下。是谓不争之德,是以用人之力,是谓配天古之极。
翻訳
軍隊を統率するのに優れた者は、戦争を好まず、戦いに優れた者は、怒りに身を任せず、敵を打ち負かすのに優れた者は、争わず、人を使うのに優れた者は、人々の下に身を置く。これが「争わない徳」と呼ばれるものである。これが「人々の力を用いる」と呼ばれるものである。これが「天と一つになる」と呼ばれるものである。これが古人の高邁な教えであった。
注釈
D:漢字「士」は、ここでは「軍隊の指揮官」を意味する。通常は「文人」を指す。
E:古代では、漢字「士」は戦車に乗って戦う戦士を指した。
Tsiao-hong:戦士は最も激しく戦う者である。老子はここでは比喩的に引用し、道を修める者は争うべきではない、つまり他人に対して謙虚に従うべきであると説いている。— 三つの最初の文では、老子は必要に迫られて戦う戦士を引用し、道から外れないように注意している。
C:軍隊の指揮官(または戦車に乗って戦う戦士)は、徳を重んじ、武勇を重んじない。
E:戦いに優れた者は、心の平静を最も重んじ、怒りに身を任せない。老子はこの二つの比喩を用いて、次に続く内容への移行として使っている。
E:(王)が敵を打ち負かすのに優れた者は、祖先の廟と宮殿で道を修め、そして敵は自ら降伏する。一方、軍隊を動員し、人民を動員し、戦闘であらゆる知恵を尽くしても、敵を屈服させるのがやっとの者は、最低の戦士である。
E:人を使うのに優れた者が人々の下に身を置かない場合、その力を使うことはできない。一方、人を使うのに優れた者は、人々の下に身を置くことで、全帝国が喜び、その下で働くことを望む。
B:彼は自分の目に自分を大きく見せるような傲慢な感情を捨て、謙虚で謙遜に振る舞い、そして全ての人が彼に従い、彼に使われることを望む。
E:これは前の文「敵を打ち負かすのに優れた者」に対応している。
E:これは前の文「人を使うのに優れた者」に対応している。
同上:争わない徳を持つ者は、武器や戦車を使わず、帝国は彼に従う。
人を使うのに優れた者は、知恵や洞察力を示すことを疲れることなく、全帝国は良く治められる。
E:聖人はその徳によって天と一つになる。これが高古の高邁な道であった。