Testo cinese
古之善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不争,善用仁者为下。
是谓不争之德,是以用人之力,是谓配天古之极。
Traduzione
Colui che eccelle nel comandare un esercito non ha ardore bellicoso.
Colui che eccelle nel combattere non si lascia andare alla collera.
Colui che eccelle nel vincere non lotta.
Colui che eccelle nell'impiegare gli uomini si pone al di sotto di essi.
Questo è ciò che si chiama possedere la virtù di non lottare.
Questo è ciò che si chiama saper usare le forze degli uomini.
Questo è ciò che si chiama unirsi al cielo.
Tale era la scienza sublime degli antichi.
Note
D: La parola 士 (vulgo letterato) significa qui « un comandante, dux militum ».
Aliter E, secondo Ou-yeou-thsing: Nell'antichità, la parola 士 indicava coloro che combattevano su carri.
Tsiao-hong: I guerrieri sono gli uomini che lottano con più accanimento. Lao-tseu li cita qui in senso figurato, per mostrare che l'uomo che coltiva il Tao non deve lottare, cioè deve cedere umilmente agli altri. — Nei primi tre membri di frase, Lao-tseu cita guerrieri che combattono solo per necessità e hanno cura di non allontanarsi dal Tao.
C: Colui che eccelle nell'essere 士 (E secondo l'interprete Ou-yeou-thsing: soldato che combatte su un carro), o comandante (secondo D), stima la virtù e non stima il coraggio bellicoso.
E: Colui che eccelle nel combattere mette al primo posto la calma e la tranquillità d'animo; non si abbandona alla collera. Lao-tseu usa queste due comparazioni per servire da transizione a ciò che segue.
E: (Il re) che eccelle nel vincere il nemico coltiva il Tao nel tempio degli antenati e nella sala del palazzo, e allora i nemici si sottomettono da soli. Quanto a coloro che radunano truppe, mettono in movimento il popolo, dispiegano, combattendo, tutte le risorse della loro prudenza e possono a malapena sconfiggerli, sono guerrieri di ultima categoria.
E: Colui che impiega gli uomini e non si pone al di sotto di essi, non può fare uso delle loro forze. Quanto a colui che sa impiegare gli uomini, appena si è posto al di sotto di essi, tutto l'impero è riempito di gioia e ama mettersi al suo servizio.
B: Si spoglia dei sentimenti di orgoglio che ingrandiscono l'uomo ai propri occhi, si mostra umile e modesto, e allora tutti gli uomini amano obbedirgli e essere impiegati da lui.
E: Questo risponde al passaggio precedente: « Colui che eccelle nel vincere il nemico ».
E: Questo risponde al passaggio precedente: « Colui che eccelle nell'impiegare gli uomini ».
Ibidem: L'uomo la cui virtù consiste nel non lottare non fa uso di armi né di carri da guerra, e l'impero si sottomette a lui.
Colui che sa impiegare le forze degli uomini non si affatica a mostrare luce e penetrazione, e tutto l'impero è ben governato.
E: Per la sua virtù, il Santo si unisce al cielo. Era questa la via sublime dell'alta antichità.