Tekst Chinees
古之善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不争,善用仁者为下。
是谓不争之德,是以用人之力,是谓配天古之极。
Vertaling
Diegene die uitblinkt in het leiden van een leger, heeft geen oorlogszucht.
Diegene die uitblinkt in het vechten, laat zich niet door woede meeslepen.
Diegene die uitblinkt in het verslaan van vijanden, vecht niet.
Diegene die uitblinkt in het gebruiken van mensen, plaatst zich onder hen.
Dit noemt men de deugd van niet-vechten.
Dit noemt men weten hoe je de krachten van mensen kunt gebruiken.
Dit noemt men zich verbinden met de hemel.
Zo was de sublieme kennis van de ouden.
Notities
D : Het woord 士 (vulgo geleerde) betekent hier « een commandant, militair leider ».
Aliter E, volgens Ou-yeou-thsing : In de oudheid betekende het woord 士 diegenen die vochten vanuit strijdwagens.
Tsiao-hong : De strijders zijn degenen die het meest verbitterd vechten. Lao-tseu gebruikt hen hier in een figuurlijke zin om aan te geven dat de mens die de Tao cultiveert niet hoeft te vechten, dat wil zeggen dat hij zich humiel moet onderwerpen aan anderen. — In de eerste drie zinnen citeert Lao-tseu strijders die alleen uit noodzaak vechten en ervoor zorgen dat ze zich niet van de Tao verwijderen.
C : Diegene die uitblinkt in het zijn van 士 (E volgens de vertaler Ou-yeou-thsing: soldaat die op een strijdwagen vecht), of commandant (volgens D), waardeert deugd en waardeert geen oorlogszucht.
E : Diegene die uitblinkt in het vechten stelt kalmte en innerlijke rust op de eerste plaats; hij laat zich niet meeslepen door woede. Lao-tseu gebruikt deze twee vergelijkingen als overgang naar wat volgt.
E : (De koning) die uitblinkt in het verslaan van de vijand cultiveert de Tao in de vooroudertempel en de paleissaal, en dan geven de vijanden zichzelf over. Wat betreft diegenen die troepen op de been brengen, het volk in beweging brengen, al hun wijsheid inzetten tijdens de strijd en met moeite de overwinning behalen, dat zijn strijders van de laagste orde.
E : Diegene die mensen gebruikt en zich niet onder hen plaatst, kan hun krachten niet gebruiken. Wat betreft diegene die weet hoe hij mensen moet gebruiken, zodra hij zich onder hen plaatst, is het hele rijk vol vreugde en willen ze zich aan zijn dienst stellen.
B : Hij ontdaan zich van gevoelens van trots die de mens in eigen ogen vergroot, hij toont zich nederig en bescheiden, en dan willen alle mensen graag aan hem gehoorzamen en door hem worden gebruikt.
E : Dit antwoordt op de vorige passage: « Diegene die uitblinkt in het verslaan van de vijand ».
E : Dit antwoordt op de vorige passage: « Diegene die uitblinkt in het gebruiken van mensen ».
Ibidem : De mens wiens deugd bestaat uit niet-vechten maakt geen gebruik van wapens of strijdwagens, en het rijk onderwerpt zich aan hem.
Diegene die weet hoe hij de krachten van mensen kan gebruiken, vermoeit zich niet door zijn inzicht en doorzicht te tonen, en het hele rijk wordt goed bestuurd.
E : Door zijn deugd verbindt de Heilige zich met de hemel. Dat was de sublieme weg van de hoge oudheid.