Китайский текст
用兵有言:「吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。」
是谓行无行,攘无臂,仍无敌,执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。
故抗兵相加,则哀者胜。
Перевод
Вот что говорил древний воин:
Я не осмеливаюсь давать сигнал, я предпочитаю его получать.
Я не осмеливаюсь продвинуться на дюйм, я предпочитаю отступить на фут.
Это называется не иметь ни ранга, ни рук, ни врагов, ни оружия.
Нет большего несчастья, чем сопротивляться легкомысленно.
Сопротивляться легкомысленно — значит почти потерять наше сокровище.
Поэтому, когда две армии сражаются на равных, побеждает тот, кто более сострадателен.
Примечания
E вместе с несколькими комментаторами считает, что слова 用兵有言 означают «писатель, принадлежащий к школе, называемой Пин-цзя, к военной школе», то есть к классу авторов, писавших об искусстве войны, и которые, в большинстве своем, были знаменитыми воинами.
Буквально: «Я не осмеливаюсь быть хозяином (в английском: "host"), но я гость (в английском: "guest")». В китайском обществе первый дает пример, как садиться, вставать, идти, сидеть и т.д., второй следует его примеру и точно копирует его.
E: Здесь слово 主 (в просторечии «хозяин дома, принимающий гостей») обозначает «того, кто начинает атаку»; слово 客 (в просторечии «гость») — «того, кто отвечает на атаку врага».
Согласно Линь-хи-и, весь этот раздел имеет переносный смысл. Он предназначен для того, чтобы показать, каким должно быть поведение скромных и сдержанных людей, практикующих Дао.
E: Он движется с трудом и отступает легко, то есть с готовностью. Он не провоцирует врага, он только отвечает на его атаку; и, хотя он отвечает на атаку, он не желает вступать в схватку с ним. Он предпочитает бежать далеко, чтобы избежать врага, чем искать его для рукопашного боя.
То есть быть как будто нет, и т.д. E: Выражение 行无行 означает «не иметь ранга, за которым следовать». Слово 行 означает «идти искать» (adire).
Су-цзэ-юй: Тот, кто идет вперед, намеревается сражаться; тот, кто отступает, не думает сражаться. Если человек не думает сражаться, то, хотя он идет среди солдат, он как будто не в рядах; хотя у него есть руки, он как будто не имеет их, чтобы протянуть; хотя у него есть оружие, он как будто не имеет его, чтобы схватить; хотя у него есть враги перед ним, он как будто не имеет их, чтобы преследовать.
E: Лао-цзы хочет сказать, что если воин может действовать так, то, хотя он и сражается, он будет как будто не сражается; буквально, по-латыни: «Si ille qui armis utitur, revera hoc modo (agere) possit, quamvis utatur armis, (erit) quasi non uteretur (armis)».
E: Слово 哀 здесь означает 慈 «любовь (к людям)». Святой, говорит Су-цзэ-юй, считает любовь (к людям) сокровищем. Если сражаться легкомысленно, значит, любишь сражаться. Любить сражаться — значит, получать удовольствие от убийства людей. Таким образом, мы почти теряем чувства любви, человечности, которые должны сохранять как сокровище.
H: Выражение 抗兵 означает «две армии равной силы, ни одна из которых не превосходит другую, так что победа остается нерешенной».
E: Я испытываю чувство сострадания, которое мешает мне убивать людей. Как только это чувство сострадания проявилось, небо и люди помогают мне; когда я не хочу побеждать, я не могу иначе.