Laozin 69. luku

Teksti kiinaksi

yòngbīngyǒuyán:「gǎnwéizhǔérwéigǎnjìncùnér退tuìchǐ。」
shìwèixíngxíngrǎngréngzhíbīng
huòqīngqīngsàngbǎo
kàngbīngxiāngjiāāizhěshèng

Käännös

Tässä on, mitä vanha soturi sanoi:
Minä en uskalla antaa signaalin, vaan mieluummin otan sen vastaan.
Minä en uskalla edistyä tuumaakaan, vaan mieluummin peräännyy tuumalla.
Tämä on sitä, mitä tarkoitetaan, kun ei ole mitään asemaa, jota seurattaisiin, käsivartta, jota venyttäisi, vihollista, jota takaisin ajoisi, eikä aseita, joita tarttuisi.
Ei ole suurempaa onnettomuutta kuin vastustaa kevyesti.
Kevyesti vastustaminen on lähellä sitä, että menetämme aarteemme.
Siksi, kun kaksi armeijaa taistelee aseilla tasaväkisin, on se, joka on armollisin, joka voittaa.

Huomiot

E ja useat kommentaattorit ajattelevat, että sanat 用兵有言 yòng bīng yǒu yán viittaavat "kirjoittajaan, joka kuuluu Píng-jiā -nimiseen koulukuntaan, sotilaalliseen koulukuntaan", ts. kirjoittajien ryhmään, jotka ovat kirjoittaneet sotataidosta ja jotka ovat olleet useimmiten kuuluisia sotureita.

Kirjallisesti: "En uskalla olla se, joka vastaanottaa (englanniksi: "host"), vaan olen se, joka on vastaanotettu (englanniksi: "guest")". Kiinalaisessa yhteiskunnassa ensimmäinen antaa esimerkin nousta, laskea, nousta ylös, istua jne., toinen noudattaa esimerkkiä ja imitoi sitä tarkasti.

E: Tässä sana zhǔ (yleisesti "talon omistaja, vastaanottava isäntä") tarkoittaa "häntä, joka aloittaa hyökkäyksen"; sana (yleisesti "vieraana oleva isäntä") tarkoittaa "häntä, joka vastaa hyökkäykseen".

Lin-hi-i:n mukaan koko luku on kuvallinen. Se on tarkoitettu osoittamaan, millainen pitäisi olla niiden ihmisten kätkeytynyt ja varovainen käytös, jotka harjoittavat Taoa.

E: Hän etenee vaikeuksissa ja perääntyy helposti, ts. innolla. Hän ei provosoi vihollista, vaan vastaa hänen hyökkäykseensä; ja vaikka hän vastaa hyökkäykseen, hän ei halua taistella tämän kanssa. Hän mieluummin pakenee kauas viholliselta kuin etsii tätä taisteluun.

Ts. olla kuin jos ei olisi, jne. E: Ilmaisu 行无行 xíng wú xíng tarkoittaa "ei ole mitään asemaa, jota seurattaisiin". Sana xíng tarkoittaa "mennä tapaamaan" (adire).

Sou-tseu-yeou: Se, joka etenee, haluaa taistella; se, joka perääntyy, ei ajattele taistelua. Jos ihminen ajattelee, ettei taistelu ole tarpeen, vaikka hän marssi sotilaiden joukossa, hän on kuin jos ei olisi rivistössä; vaikka hänellä olisi käsivarsia, hän on kuin jos ei olisi niitä venyttääkseen; vaikka hänellä olisi ase, hän on kuin jos ei olisi tarttua siihen; vaikka hänellä olisi vihollisia edessään, hän on kuin jos ei olisi niitä takaa-ajettavaksi.

E: Lao-tseu tarkoittaa, että jos soturi voi toimia näin, vaikka hän taistelisi, hän olisi kuin jos ei taistelisi; kirjaimellisesti latinaksi: "Si ille qui armis utitur, revera hoc modo (agere) possit, quamvis utatur armis, (erit) quasi non uteretur (armis)".

E: Sana āi tarkoittaa tässä "ihmisten kohtelua". Pyhä, sanoo Sou-tseu-yeou, pitää ihmisten kohtelua aarteena. Jos taistellaan kevyesti, se tarkoittaa, että haluaa taistella. Taisteluhalu tarkoittaa halua tappaa ihmisiä. Tällä tavoin menettämme lähes ihmisten kohtelun ja ihmisyydentuntemuksen, joita pitäisi säilyttää aarteena.

H: Ilmaisu 抗兵 kàng bīng tarkoittaa "kahden yhtä vahvan armeijan, joista toinen ei ole parempi kuin toinen, joten voitto jää epäselväksi".

E: Minulla on sääli, joka estää minut tappamasta ihmisiä. Heti kun tämä sääli on ilmennyt, taivas ja ihmiset auttavat minua; vaikka en haluaisi voittaa, en voi tehdä muuta.