Capítulo 69 del Laozi

Texto chino

yòngbīngyǒuyán:「gǎnwéizhǔérwéigǎnjìncùnér退tuìchǐ。」
shìwèixíngxíngrǎngréngzhíbīng
huòqīngqīngsàngbǎo
kàngbīngxiāngjiāāizhěshèng

Traducción

Esto es lo que decía un antiguo guerrero:
No me atrevo a dar la señal, prefiero recibirla.
No me atrevo a avanzar un pulgar, prefiero retroceder un pie.
Esto es lo que se llama no tener rango que seguir, brazos que extender, enemigos que perseguir, ni armas que tomar.
No hay mayor desgracia que resistir a la ligera.
Resistir a la ligera es casi perder nuestro tesoro.
Por lo tanto, cuando dos ejércitos luchan con armas iguales, es el hombre más compasivo quien gana la victoria.

Notas

E piensa con varios comentaristas que las palabras 用兵有言 yòng bīng yǒu yán designan « un escritor perteneciente a la escuela llamada Píng-jiā, a la escuela militar », es decir, a la clase de autores que han escrito sobre el arte militar y que, en su mayoría, han sido guerreros famosos.

Literalmente: « No me atrevo a ser el anfitrión que recibe (en inglés: "host"), pero soy el anfitrión que es recibido (en inglés: "guest") ». En la sociedad china, el primero da el ejemplo de subir, bajar, levantarse, sentarse, etc., el segundo se conforma a su ejemplo y lo imita puntualmente.

E: Aquí la palabra zhǔ (vulgo « dueño de la casa, anfitrión que recibe ») designa « aquel que comienza el ataque »; la palabra (vulgo « el anfitrión que es recibido ») « aquel que responde al ataque de su enemigo ».

Siguiendo a Lin-hi-i, todo este capítulo tiene un sentido figurado. Está destinado a mostrar cuál debe ser la conducta humilde y reservada de los hombres que practican el Tao.

E: Se adelanta con dificultad y se retira fácilmente, es decir, con prisa. No provoca al enemigo, solo responde a su ataque; y, aunque respuesta a su ataque, no desea llegar a las manos con él. Prefiere huir lejos para evitar al enemigo que buscarlo para luchar cuerpo a cuerpo.

Es decir, ser como si no se tuviera, etc. E: La expresión 行无行 xíng wú xíng quiere decir « no tener rango que seguir ». La palabra xíng significa « ir a encontrar » (adire).

Su-tseu-yeou: Aquél que va al frente tiene la intención de combatir; aquél que se retira no piensa en combatir. Si un hombre piensa no combatir, aunque marche entre los soldados, es como si no estuviera en las filas; aunque tenga brazos, es como si no los tuviera para extender; aunque tenga una arma, es como si no la tuviera para tomar; aunque tenga enemigos delante, es como si no los tuviera para perseguir.

E: Lao-tseu quiere decir que si un guerrero puede actuar así, aunque combata, será como si no combatiera; palabra por palabra, en latín: « Si ille qui armis utitur, revera hoc modo (agere) possit, quamvis utatur armis, (erit) quasi non uteretur (armis) ».

E: La palabra āi quiere decir aquí cí» « afecto (por los hombres) ». El Santo, dice Su-tseu-yeou, mira el afecto (por los hombres) como un tesoro. Si se combatie a la ligera, es que se ama combatir. Amar combatir es complacerse en matar a los hombres. Por eso, casi perdemos los sentimientos de afecto, de humanidad que deberíamos conservar como un tesoro.

H: La expresión 抗兵 kàng bīng designa « dos ejércitos de fuerza igual, de manera que ninguno de los dos se impone, por lo que la victoria queda indecisa ».

E: Siento un sentimiento de compasión que me impide matar a los hombres. Tan pronto como este sentimiento de compasión se ha manifestado, el cielo y los hombres me prestan su ayuda; cuando yo quisiera no vencer, no podría hacerlo de otra manera.