Laozi 69. fejezet

Kínai szöveg

yòngbīngyǒuyán:「gǎnwéizhǔérwéigǎnjìncùnér退tuìchǐ。」
shìwèixíngxíngrǎngréngzhíbīng
huòqīngqīngsàngbǎo
kàngbīngxiāngjiāāizhěshèng

Fordítás

Itt egy ősi harcos mondása olvasható:
Nem merem az első lépést tenni, inkább a másodlagosra várok.
Nem merem egy hüvelyket előrelépni, inkább egy lábnyi hátrálok.
Ez azt jelenti, hogy nincs rangom, amit kövessem, nincs karom, amit kinyújtsam, nincs ellenségem, akit üldözzek, és nincs fegyverem, amit fogjam.
Nincs nagyobb baleset, mint a könnyelmű ellenállás.
Könnyelműen ellenállni, majdnem elvesztjük a kincset.
Így, amikor két hadsereg egyenlő erővel harcol, a legkönyörübb ember győzedelmeskedik.

Megjegyzések

E és több kommentátor úgy véli, hogy a 用兵有言 yòng bīng yǒu yán kifejezés az „Írások Píng-jiā iskolájához tartozó írót” jelenti, azaz azokat az írókat, akik a katonai művészetről írtak, és akik közül a legtöbb híres harcos volt.

Szó szerint: „Nem merem az házigazda lenni (angolul: „host”), hanem inkább a vendég.” A kínai társadalomban az első példát mutatja, hogy feláll, ül le, feláll, ül le stb., a második pedig követi és pontosan utánozza.

E: Itt a zhǔ (vulgáris „házigazda”) szó azt jelenti: „az, aki az támadást kezdeményezi”; a (vulgáris „vendég”) szó azt jelenti: „az, aki válaszol az ellenség támadására”.

Lin-hi-i szerint ez az egész fejezet allegorikus jelentésű. Azt mutatja meg, milyen kellene a Tao-t követő emberek viselkedniük: szerényen és visszahúzódva.

E: Nehéz előrelépni, de könnyedén visszahúzódni, azaz sietve. Nem provokálja az ellenséget, csak válaszol a támadására; és bár válaszol a támadására, nem akar összecsapni vele. Jobban szeret távolállni az ellenségtől, mint hogy keresse a közelharci küzdelmet.

Azaz úgy van, mintha nincsenek, stb. E: A 行无行 xíng wú xíng kifejezés azt jelenti: „nincs rangom, amit kövessem”. A xíng szó azt jelenti: „megy (adire).

Sou-tseu-yeou: Aki előrelép, harcolni akar; aki visszahúzódik, nem akar harcolni. Ha egy ember nem akar harcolni, akkor ha a katonák között jár, mintha nem lenne a sorokban; ha karjai vannak, mintha nincsenek; ha fegyvere van, mintha nincsen; ha ellensége van előttük, mintha nincsenek, akiket üldözzen.

E: Lao-tseu azt akarja mondani, ha egy harcos így tud cselekedni, akkor ha harcol, mintha nem harcolna volna; szó szerint, latinul: „Si ille qui armis utitur, revera hoc modo (agere) possit, quamvis utatur armis, (erit) quasi non uteretur (armis)”.

E: A āi szó itt azt jelenti: „szívesség (az emberek iránt)”. A Szent, mondja Sou-tseu-yeou, a szíveskedést tekinti kincsként. Ha könnyelműen harcolsz, akkor szíveskedsz a harcolásnak. Szíveskedni a harcolásnak, azt jelenti, hogy élved az emberek megölésében. Így majdnem elvesztjük az emberi szívesség érzését, amelyet kincsként kellene őrizni.

H: A 抗兵 kàng bīng kifejezés azt jelenti: „két egyenlő erővel rendelkező hadsereg, ahol egyik sem győz, így a győzelem bizonytalan marad”.

E: Egy szánalmas érzés van, amely megakadályozza, hogy embereket öljek meg. Amint ez az érzés megmutatkozik, az ég és az emberek segítségüket nyújtanak; akár nem akarnám győzni, nem tudok másként.